Joint Press Statement by President Obama and President Hu of China
Great Hall, Beijing, China
12:37 P.M. CST
PRESIDENT HU: (As translated.) Your Excellency President Obama, and dear friends from the news media, ladies and gentlemen: I'm very happy to meet our friends from the press and media. To begin with, I would like to extend on behalf of the Chinese government and people a warm welcome to President Obama on his state visit. Welcome to China.
Just now I had very good talks with President Obama. The two sides had in-depth exchange of views on how to further bilateral relationship and on major regional and international issues of shared interest. The two sides reached broad, important agreement. The talks were candid, constructive, and very fruitful.
Both President Obama and I believe that at present the international situation continues to undergo profound and complex changes. There are growing global challenges, and countries in today's world have become more and more interdependent. In this context, it is necessary to step up international cooperation.
Against this new backdrop, China and United States share extensive common interests and broad prospect for cooperation on a series of major issue important to mankind's peace and stability and development.
President Obama and I spoke positively of the progress made in the China-U.S. relationship since the new American administration took office. We both agreed to continue to adopt a strategic and long-term perspective, increase the dialogue exchanges and cooperation, and work together to build a positive, cooperative, and comprehensive China-U.S. relationship for the 21st century. We also agreed to take concrete actions to steadily grow a partnership between the two countries to meet our common challenges in order to contribute to world peace, stability, and prosperity.
We both believe and maintain close high-level exchanges and dialogue and consultations at various other levels are essential to the growth of China relations. The two sides agreed that the leaders of the two countries will continue to stay in close touch through mutual visits, telephone conversations, correspondence, and meetings of multilateral fora.
The two sides spoke positively of the important role of the China-U.S. strategic and economic dialogues mechanism in enhancing the mutual trust and cooperation between the two countries. The two sides will continue to follow through on the outcomes of the first round of the China-U.S. strategic and economic dialogues held in July this year. And we will start as early as possible to make preparations for the second round to be held in summer next year in Beijing.
We also exchanged views on the current international economic and financial situation, and we believed that now the world economy has shown some positive signs of stabilizing and recovery. But the foundation for this recovery is not firmly established. The two sides reiterated that they will continue to increase dialogue and cooperation in macroeconomic and financial policies, and they will continue to have consultations on an equal footing to properly resolve and address the economic and trade frictions in a joint effort to uphold the sound and steady growth of their business ties and trade.
I stressed to President Obama that under the current circumstances, our two countries need to oppose and reject protectionism in all its manifestations in an even stronger stand.
We both positively spoke of the important role of the G20 summit in tackling the international financial crisis. Our two countries will work with other members and comprehensively follow through on the outcomes of the various summits. We will also work together to continuously strengthen the role of G20 in global economic governance, advance the reform of international financial system, and improve the global economic governance to ward off and guard against future financial or economic crisis.
We agreed to expand our cooperation on climate change, energy, and environment. We also agreed to act on the basis of the principle of the common but differentiated responsibilities and consistent with our respective capabilities to work with other parties concerned to help produce positive outcomes out of the Copenhagen conference.
The complementing departments of China and the United States have already signed a number of cooperation agreements, including the MOU to enhanced cooperation on climate change, energy and environment. The two sides have also officially launched the initiative of developing a China-U.S. clean energy research center.
Both President Obama and I said that we are willing to act on the basis of mutual benefit and reciprocity to deepen our cooperation on counterterrorism, law enforcement, science, technology, outer space, civil aviation, and engage in cooperation in space exploration, high-speed railway infrastructure, in agriculture, health, and other fields. And we also agreed to work together to continue to promote even greater progress in the growth of military-to-military ties.
We also discussed how to expand people-to-people and cultural exchanges between the two countries, particularly the youth exchanges. And we are supportive of the establishment of a people-to-people and cultural exchange mechanism, and we agreed to strengthen our cooperation in exchanging students.
Both of us said that we will remain committed to dialogue and consultations in resolving the Korean Peninsula nuclear issue. And such approach serves the common interests of China, the United States, and other parties concerned. The two sides will work with other parties concerned to continue the denuclearization process of the Korean Peninsula and six-party talks process in a bid to uphold the peace and stability in Northeast Asia.
We both stressed that to uphold the international nuclear nonproliferation regime and to appropriately resolve the Iranian nuclear issue through dialogue and negotiations is very important to stability in the Middle East and in the Gulf region.
During the talks, I underlined to President Obama that given our differences in national conditions, it is only normal that our two sides may disagree on some issues. What is important is to respect and accommodate each other's core interests and major concerns.
President Obama on various occasions has reiterated that the U.S. side adheres to the one-China policy, abides by the three Sino-U.S. joint communiqués, and respects China's sovereignty and the territorial integrity when it comes to the Taiwan question and other matters. The Chinese side appreciates his statements.
The two sides reaffirmed the fundamental principle of respecting each other's sovereignty and territorial integrity. Neither side supports any attempts by any force to undermine this principle. We will continue to act in the spirit of equality, mutual respect, and a noninterference in each other's internal affairs, and engage in dialogue and exchanges on such issues as human rights and religion in order to enhance understanding, reduce differences, and broaden common ground.
Ladies and gentlemen, the China-U.S. relationship is very important. To preserve and promote the growth of this relationship is a shared responsibility for both China and the United States. The Chinese side is willing to work with the U.S. side to ensure the sustained, sound, and steady growth of this relationship to the greater benefits of peoples of our two countries and people throughout the world.
Thank you all. Now we would like to give the microphone to President Obama.
PRESIDENT OBAMA: Good afternoon. I want to start by thanking President Hu and the Chinese people for the warmth and hospitality that they have shown myself and our delegation since we arrived. We had a wonderful day in Shanghai yesterday, a wonderful discussion with China's young men and women, and I'm looking forward to the conversations we'll have and the sights that we'll see here in Beijing over the next two days.
We meet here at a time when the relationship between the United States and China has never been more important to our collective future. The major challenges of the 21st century, from climate change to nuclear proliferation to economic recovery, are challenges that touch both our nations, and challenges that neither of our nations can solve by acting alone.
That's why the United States welcomes China's efforts in playing a greater role on the world stage -- a role in which a growing economy is joined by growing responsibilities. And that's why President Hu and I talked about continuing to build a positive, cooperative, and comprehensive relationship between our nations.
As President Hu indicated, we discussed what's required to sustain this economic recovery so that economic growth is followed by the creation of new jobs and lasting prosperity. So far China's partnership has proved critical in our effort to pull ourselves out of the worst recession in generations.
Going forward, we agreed to advance the pledge made at the G20 summit in Pittsburgh and pursue a strategy of more balanced economic growth -- a strategy where America saves more, spends less, reduces our long-term debt, and where China makes adjustments across a broad range of policies to rebalance its economy and spur domestic demand. This will lead to increased U.S. exports and jobs, on the one hand, and higher living standards in China on the other.
As President Hu indicated, we also agreed that maintaining open market and free flows of commerce in both our nations will contribute to our shared prosperity. And I was pleased to note the Chinese commitment, made in past statements, to move toward a more market-oriented exchange rate over time. I emphasized in our discussions, and have others in the region, that doing so based on economic fundamentals would make an essential contribution to the global rebalancing effort.
President Hu and I also made progress on the issue of climate change. As the two largest consumers and producers of energy, there can be no solution to this challenge without the efforts of both China and the United States. That's why we've agreed to a series of important new initiatives in this area. As President Hu indicated, we are creating a joint clean energy research center, and have achieved agreements on energy efficiency, renewable energy, cleaner uses of coal, electric vehicles, and shale gas.
We also agreed to work toward a successful outcome in Copenhagen. Our aim there, in support of what Prime Minister Rasmussen of Denmark is trying to achieve, is not a partial accord or a political declaration, but rather an accord that covers all of the issues in the negotiations, and one that has immediate operational effect. This kind of comprehensive agreement would be an important step forward in the effort to rally the world around a solution to our climate challenge. And we agreed that each of us would take significant mitigation actions and stand behind these commitments.
On the issue of nonproliferation, President Hu and I discussed our shared commitment to stop the spread of nuclear weapons, and I told him how appreciative I am of China's support for the global nonproliferation regime as well as the verifiable elimination of North Korea's nuclear weapons program.
We agreed on the importance of resuming the six-party talks as soon as possible. As I said in Tokyo, North Korea has a choice: It can continue down the path of confrontation and provocation that has led to less security, less prosperity, and more isolation from the global community, or it can choose to become a full member of the international community, which will give a better life to its people by living up to international obligations and foregoing nuclear weapons.
In the same way, we agreed that the Islamic Republic of Iran must provide assurances to the international community that its nuclear program is peaceful and transparent. On this point, our two nations and the rest of our P5-plus-1 partners are unified. Iran has an opportunity to present and demonstrate its peaceful intentions, but if it fails to take this opportunity there will be consequences.
President Hu and I also discussed our mutual interest in security and stability of Afghanistan and Pakistan. And neither country can or should be used as a base for terrorism, and we agreed to cooperate more on meeting this goal, including bringing about more stable, peaceful relations in all of South Asia.
Finally, as I did yesterday in Shanghai, I spoke to President Hu about America's bedrock beliefs that all men and women possess certain fundamental human rights. We do not believe these principles are unique to America, but rather they are universal rights and that they should be available to all peoples, to all ethnic and religious minorities. And our two countries agreed to continue to move this discussion forward in a human rights dialogue that is scheduled for early next year.
As President Hu indicated, the United States respects the sovereignty and territorial integrity of China. And once again, we have reaffirmed our strong commitment to a one-China policy.
We did note that while we recognize that Tibet is part of the People's Republic of China, the United States supports the early resumption of dialogue between the Chinese government and representatives of the Dalai Lama to resolve any concerns and differences that the two sides may have. We also applauded the steps that the People's Republic of China and Taiwan have already taken to relax tensions and build ties across the Taiwan Strait.
Our own policy, based on the three U.S.-China communiqués and the Taiwan Relations Act, supports the further development of these ties -- ties that are in the interest of both sides, as well as the broader region and the United States.
These are just some of the issues that President Hu and I discussed. But we also know that the relationship between our two nations goes far beyond any single issue. In this young century, the jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek, all these things are shared.
Given that interconnection, I do not believe that one country's success must come at the expense of another. That's why the United States welcomes China as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.
Our relationship going forward will not be without disagreement or difficulty. But because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and secure. We've seen what's possible when we build upon our mutual interests and engage on the basis of equality and mutual respect. And I very much look forward to deepening that engagement and understanding during this trip and in the months and years to come.
MODERATOR: This concludes the meeting with the news media. Thank you.
Tuesday, November 17, 2009
Monday, November 16, 2009
Apec tìm kiếm sự cân bằng quyền lực
Apec tìm kiếm sự cân bằng quyền lực
http://www.bbc.co.uk/vietnamese/world/2009/ 11/091114_apec_power.shtml
Thủ tướng Singapore Lý Hiển Long nói cần có sự tái cân bằng quyền lực giữa Trung Quốc và Hoa Kỳ
Hội nghị thượng đỉnh Apec bắt đầu diễn ra tại Singapore, là nơi gặp gỡ của lãnh tụ hàng chục quốc gia và các cường quốc thế giới.
Nếu nhìn vào số lượng, diễn đàn Hợp Tác Kinh Tế Châu Á - Thái Bình Dương (APEC) có lẽ là một trong những sự kiện nhóm họp có ảnh hưởng lớn nhất trong lịch trình toàn cầu.
Kỳ họp đem 21 nền kinh tế lớn nhất thế giới lại với nhau, chiếm tới 44% thương mại toàn cầu và 40% dân số thế giới.
Kỳ họp thường niên năm nay có sự tham dự của lãnh tụ Hoa Kỳ, Nga, Trung Quốc, Nhật Bản và mười thành viên khối ASEAN.
Nghị trình kỳ họp tương đối phong phú, từ tình trạng kinh tế nhen nhóm phục hồi, các kế hoạch tạo dựng một khu vực tự do thương mại trong vùng Thái Bình Dương đến năm 2020, tới chủ đề thay đổi khí hậu và an ninh khu vực.
Vị thế khu vực
Tuy nhiên, trong cuộc phỏng vấn giữa BBC với thủ tướng Singapore Lý Hiển Long trước kỳ họp thượng đỉnh, có hai từ dường như bao trùm câu chuyện. Đó là tái cân bằng (rebalancing) và tái gắn bó (re-engagement) .Hoa Kỳ cần bớt vay mượn, tăng tiết kiệm. Mà như thế có nghĩa là người khác trên thế giới lại phải bớt tiết kiệm đi, mà tăng thêm khoản chi
Thủ tướng Singapore Lý Hiển Long
Vấn đề tái cân bằng một phần liên quan tới kinh tế. Khi thế giới mới vượt qua thời suy thoái thì các câu hỏi đang được đặt ra là người ta có thể học được những bài học gì từ đó.
Ông Lý nói: "Hoa Kỳ cần bớt vay mượn, tăng tiết kiệm. Mà như thế có nghĩa là người khác trên thế giới lại phải bớt tiết kiệm đi, mà tăng thêm khoản chi."
"Nếu quý vị nhìn vào những nơi bị mất cân bằng như Trung Quốc chẳng hạn, nơi mức tiết kiệm là cao, thì đó là những nơi cần có sự điều chỉnh phù hợp."
Mà điều đó có nghĩa là cần có sự tái cân bằng một cách tinh tế trong khu vực - sự chuyển giao mức cân bằng quyền lực giữa Hoa Kỳ và Trung Quốc.
Hội chứng Trung Quốc
Trung Quốc đã đều đặn thiết lập các mối quan hệ kinh doanh và các quan hệ chính trị, đặc biệt là trong khu vực Đông Nam Á.
Ông Lý nói: "Trung Quốc rất năng động trong khu vực, nuôi dưỡng quan hệ với các nước, kết bạn và gây ảnh hưởng tới con người ở các nước đó."
Trong lúc Mỹ bận rộn với các cuộc chiến thì Trung Quốc âm thầm vươn rộng ảnh hưởng ra khắp thế giới.
Trong lúc Trung Quốc âm thầm vươn rộng tầm ảnh hưởng của mình thì Hoa Kỳ bị vướng vào Iraq, Afghanistan và cái gọi là Cuộc Chiến Chống Khủng Bố.
Cho nên, theo nhận định của thủ tướng Singapore thì người Mỹ đã lơ là vùng châu Á.
Nay Hoa Kỳ nói họ đang quay trở lại, muốn tái gắn bó với Á châu.
Tổng thống Barack Obama đang có chuyến công du đầu tiên tới khu vực, thăm viếng Nhật Bản, Trung Quốc và Nam Hàn bên lề kỳ họp thượng đỉnh Apec.
Người ta đang dự đoán tới một tân kỷ nguyên đầy cạnh tranh Trung - Mỹ, với các nước nhỏ ở Á châu rơi vào thế cần cân nhắc lựa chọn hoặc bị buộc phải chọn đi theo một bên.
Tuy nhiên, ông thủ tướng Singapore cảnh báo về cách tiếp cận đối đầu.
Ông nói: "Chúng tôi muốn có một cuộc cạnh tranh hòa bình, mang tính xây dựng. Nếu như có sự rạn nứt ngay giữa vùng Thái Bình Dương thì điều đó sẽ gây khó khăn, rắc rối cho tất cả chúng ta... kể cả Mỹ và Trung Quốc."
Mà đó dường như cũng là quan điểm của Washington.
Bên lề hội nghị thượng đỉnh Apec, Tổng Thống Obama có kế hoạch gặp gỡ lãnh đạo các nước thuộc khối ASEAN, qua đó có thể tạo cơ hội để vị tổng thống Mỹ và thành viên nào đó trong chính quyền quân nhân Miến Điện (mà hầu như chắc chắn đó sẽ là Thủ Tướng Thein Sein) có mặt trong cùng một phòng, cùng lúc.
__._,_.___
Reply to sender | Reply to group
Messages in this topic (1)
http://www.bbc.co.uk/vietnamese/world/2009/ 11/091114_apec_power.shtml
Thủ tướng Singapore Lý Hiển Long nói cần có sự tái cân bằng quyền lực giữa Trung Quốc và Hoa Kỳ
Hội nghị thượng đỉnh Apec bắt đầu diễn ra tại Singapore, là nơi gặp gỡ của lãnh tụ hàng chục quốc gia và các cường quốc thế giới.
Nếu nhìn vào số lượng, diễn đàn Hợp Tác Kinh Tế Châu Á - Thái Bình Dương (APEC) có lẽ là một trong những sự kiện nhóm họp có ảnh hưởng lớn nhất trong lịch trình toàn cầu.
Kỳ họp đem 21 nền kinh tế lớn nhất thế giới lại với nhau, chiếm tới 44% thương mại toàn cầu và 40% dân số thế giới.
Kỳ họp thường niên năm nay có sự tham dự của lãnh tụ Hoa Kỳ, Nga, Trung Quốc, Nhật Bản và mười thành viên khối ASEAN.
Nghị trình kỳ họp tương đối phong phú, từ tình trạng kinh tế nhen nhóm phục hồi, các kế hoạch tạo dựng một khu vực tự do thương mại trong vùng Thái Bình Dương đến năm 2020, tới chủ đề thay đổi khí hậu và an ninh khu vực.
Vị thế khu vực
Tuy nhiên, trong cuộc phỏng vấn giữa BBC với thủ tướng Singapore Lý Hiển Long trước kỳ họp thượng đỉnh, có hai từ dường như bao trùm câu chuyện. Đó là tái cân bằng (rebalancing) và tái gắn bó (re-engagement) .Hoa Kỳ cần bớt vay mượn, tăng tiết kiệm. Mà như thế có nghĩa là người khác trên thế giới lại phải bớt tiết kiệm đi, mà tăng thêm khoản chi
Thủ tướng Singapore Lý Hiển Long
Vấn đề tái cân bằng một phần liên quan tới kinh tế. Khi thế giới mới vượt qua thời suy thoái thì các câu hỏi đang được đặt ra là người ta có thể học được những bài học gì từ đó.
Ông Lý nói: "Hoa Kỳ cần bớt vay mượn, tăng tiết kiệm. Mà như thế có nghĩa là người khác trên thế giới lại phải bớt tiết kiệm đi, mà tăng thêm khoản chi."
"Nếu quý vị nhìn vào những nơi bị mất cân bằng như Trung Quốc chẳng hạn, nơi mức tiết kiệm là cao, thì đó là những nơi cần có sự điều chỉnh phù hợp."
Mà điều đó có nghĩa là cần có sự tái cân bằng một cách tinh tế trong khu vực - sự chuyển giao mức cân bằng quyền lực giữa Hoa Kỳ và Trung Quốc.
Hội chứng Trung Quốc
Trung Quốc đã đều đặn thiết lập các mối quan hệ kinh doanh và các quan hệ chính trị, đặc biệt là trong khu vực Đông Nam Á.
Ông Lý nói: "Trung Quốc rất năng động trong khu vực, nuôi dưỡng quan hệ với các nước, kết bạn và gây ảnh hưởng tới con người ở các nước đó."
Trong lúc Mỹ bận rộn với các cuộc chiến thì Trung Quốc âm thầm vươn rộng ảnh hưởng ra khắp thế giới.
Trong lúc Trung Quốc âm thầm vươn rộng tầm ảnh hưởng của mình thì Hoa Kỳ bị vướng vào Iraq, Afghanistan và cái gọi là Cuộc Chiến Chống Khủng Bố.
Cho nên, theo nhận định của thủ tướng Singapore thì người Mỹ đã lơ là vùng châu Á.
Nay Hoa Kỳ nói họ đang quay trở lại, muốn tái gắn bó với Á châu.
Tổng thống Barack Obama đang có chuyến công du đầu tiên tới khu vực, thăm viếng Nhật Bản, Trung Quốc và Nam Hàn bên lề kỳ họp thượng đỉnh Apec.
Người ta đang dự đoán tới một tân kỷ nguyên đầy cạnh tranh Trung - Mỹ, với các nước nhỏ ở Á châu rơi vào thế cần cân nhắc lựa chọn hoặc bị buộc phải chọn đi theo một bên.
Tuy nhiên, ông thủ tướng Singapore cảnh báo về cách tiếp cận đối đầu.
Ông nói: "Chúng tôi muốn có một cuộc cạnh tranh hòa bình, mang tính xây dựng. Nếu như có sự rạn nứt ngay giữa vùng Thái Bình Dương thì điều đó sẽ gây khó khăn, rắc rối cho tất cả chúng ta... kể cả Mỹ và Trung Quốc."
Mà đó dường như cũng là quan điểm của Washington.
Bên lề hội nghị thượng đỉnh Apec, Tổng Thống Obama có kế hoạch gặp gỡ lãnh đạo các nước thuộc khối ASEAN, qua đó có thể tạo cơ hội để vị tổng thống Mỹ và thành viên nào đó trong chính quyền quân nhân Miến Điện (mà hầu như chắc chắn đó sẽ là Thủ Tướng Thein Sein) có mặt trong cùng một phòng, cùng lúc.
__._,_.___
Reply to sender | Reply to group
Messages in this topic (1)
Monday, November 9, 2009
Obama confronts an Asia reshaped by China's rise
Obama confronts an Asia reshaped by China's rise
AP
Residents raise slogans during a rally, protesting against relocating Futenama AP – Residents raise slogans during a rally, protesting against relocating Futenama Marine airfield on the …
By CHARLES HUTZLER, Associated Press Writer Charles Hutzler, Associated Press Writer – Sun Nov 8, 8:22 am ET
BEIJING – Days after coming to power in September, Japan's new prime minister broached forming a new East Asian trading bloc with rival China — one that would exclude the United States.
Some in Washington took it as a snub from the nation that has been America's rock in Asia for decades. Even more, Tokyo's new rhetoric underscored how China's rapid rise to power is challenging Washington's once-dominant sway in the region.
This is the reality President Barack Obama confronts as he departs Thursday for his first Asia trip, perhaps his most challenging overseas journey yet. He'll find a region outgrowing a half-century of U.S. supremacy and questioning America's relevance to its future. More so than Obama's previous foreign trips, this nine-day, four-country tour has the president on something like a salvage mission.
The trip also comes at a delicate time for Obama at home.
He is wrestling with one of the toughest decisions of his 10-month presidency, a war strategy for Afghanistan, and is urging Congress to approve his biggest domestic priority, health care.
Those pressing concerns make it notable that he is spending so much time away — a sign of Asia's importance to the U.S. and the need to tend to relationships there without delay — though he put off his original departure by a day over the weekend because of Thursday's deadly shooting spree at the Fort Hood military base in Texas. Obama will speak to U.S. troops in Alaska and South Korea, with his much-awaited decision on more troops for the Afghanistan war probably still pending.
Obama stops first in Japan, a traditional U.S. stalwart now looking toward closer engagement with China and the rest of Asia. He makes a two-city stop in China, where leaders proud of their country's one-generation leap to prosperity seek a bigger say in shaping the region's affairs.
The president also visits Singapore for a summit of Asia-Pacific leaders, where his participation is being cut by a day, and wraps up his trip in South Korea. Those countries are having to accommodate a more muscular China while wondering whether a U.S. weakened by financial crisis is in decline.
"Asia is changing very fast. It's undergoing a fundamental transition," said Huang Jing, a Chinese politics expert at the National University of Singapore. "This is not the kind of Asia or Asia-Pacific of America's traditional understanding. That old understanding is that America is dominant but friendly to the developing nations and Japan, America's perpetual ally, is No. 1. Asia is now totally different and China is the No. 1, not Japan."
Throughout his travels, starting with a scene-setting speech in Japan, Obama is expected to deliver a message of staunch U.S. commitment to old friends and newer partners alike, promising to help keep what for decades has been one of the fastest growing regions of the world secure and thriving, according to U.S. officials.
In Tokyo, he's likely to call for a reinvigorated alliance with Japan while insisting that new Prime Minister Yukio Hatoyama live up to a pending agreement on reconfiguring U.S. military bases. He's scheduled to take part in Beijing in the kind of pomp that Chinese leaders crave as a sign of respect, but also plans an event with Chinese university students aimed at telegraphing U.S. values to a broader Chinese audience.
On the sidelines of the gathering of Asia-Pacific leaders, he'll hold a first-ever summit with Southeast Asia's 10-nation alliance, a grouping whose economies are increasingly tied to a growing China but still are anxious about Chinese power. Included in that meeting will be Myanmar's leader — the first such meeting between a U.S. president and the head of a repressive government formerly shunned by Washington, though now part of a new outreach by the Obama administration.
Throughout, issues like North Korea's and Iran's nuclear programs are likely to be raised repeatedly, though little concrete progress is expected.
While popular in some parts of the region, Obama does not have the rock-star appeal in Asia that he has in Europe and elsewhere. He will have to overcome strong suspicions among Asian leaders that he is more concerned about domestic battles over health care and the economy than about matters like freer trade that are so crucial to Asian nations and U.S. businesses.
Obama comes to Asia "bringing absolutely nothing to the table" on trade, said Michael Green, a White House Asia adviser during the Bush administration and now an analyst at the Washington-based Center for Strategic and International Studies. Without American leadership on trade, the fear is that the U.S. will be left behind while other nations roar ahead with their own agreements, Green said.
"There is a risk that he will come to Asia for just a star turn and photo opportunities while reserving his strength for other battles. But more is needed and should be expected of him," Simon Tay of the Singapore Institute for International Affairs said.
After the Sept. 11 terrorist attacks, the Bush administration gained a reputation in Asia for distraction and an overemphasis on security. Meanwhile, China has supplanted the U.S. as the top or leading trading partner of Japan, South Korea and the ASEAN nations. The Chinese economy, a decade ago only slightly larger than Italy's, is on track to next year surpass Japan's, the world's No. 2.
Chief among Obama's goals on the trip will be to make "vividly clear to the peoples of Asia that the U.S. is here to stay in Asia," Jeffrey Bader, Obama's top Asia adviser, said at a public event in Washington on Friday. "As Asia continues to grow and as new groupings and structures take shape, the U.S. will be a player and participant on the ground floor, not a distant spectator."
In Japan, where Obama and his election inspired the public, it looks like the president will have his most difficult stop.
Prime Minister Hatoyama won election on an Obama-like message of change. But he's begun rethinking the U.S.-Japan alliance in which Tokyo has often felt itself the junior partner. He proposed the East Asian community that initially excluded the U.S., though he has since sidestepped the issue.
His government plans to end Japan's Indian Ocean refueling mission that supports U.S.-led forces in Afghanistan. His review of the agreement on basing 47,000 U.S. troops in Japan has caused particular tension, chiefly over relocating Futenma Marine air field on Okinawa. The U.S. has agreed to a more remote location on the island while Hatoyama has suggested moving the forces off the island. U.S. Defense Secretary Robert Gates last month demanded Tokyo not put off resolving the issue until next year as Hatoyama has hinted.
In China, sizable distrust over trade tensions, Tibet and other human rights issues and Beijing's robust military buildup are likely to be papered over.
The Obama administration has tried to set a more constructive, cooperative tone for relations, calling Beijing a needed partner in tackling global issues like the economic downturn and climate change. The governments have identified clean energy as ripe for cooperation.
Chief among Obama's tasks in Beijing will be to establish the kind of trust that President Hu Jintao had with George W. Bush, according to Chinese scholars. China reacted angrily to recent U.S. moves to impose punitive tariffs to stem surging imports of low-cost Chinese-made tires, seeing it as reneging on Obama's promise earlier this year not to resort to protectionism during the economic crisis.
AP
Residents raise slogans during a rally, protesting against relocating Futenama AP – Residents raise slogans during a rally, protesting against relocating Futenama Marine airfield on the …
By CHARLES HUTZLER, Associated Press Writer Charles Hutzler, Associated Press Writer – Sun Nov 8, 8:22 am ET
BEIJING – Days after coming to power in September, Japan's new prime minister broached forming a new East Asian trading bloc with rival China — one that would exclude the United States.
Some in Washington took it as a snub from the nation that has been America's rock in Asia for decades. Even more, Tokyo's new rhetoric underscored how China's rapid rise to power is challenging Washington's once-dominant sway in the region.
This is the reality President Barack Obama confronts as he departs Thursday for his first Asia trip, perhaps his most challenging overseas journey yet. He'll find a region outgrowing a half-century of U.S. supremacy and questioning America's relevance to its future. More so than Obama's previous foreign trips, this nine-day, four-country tour has the president on something like a salvage mission.
The trip also comes at a delicate time for Obama at home.
He is wrestling with one of the toughest decisions of his 10-month presidency, a war strategy for Afghanistan, and is urging Congress to approve his biggest domestic priority, health care.
Those pressing concerns make it notable that he is spending so much time away — a sign of Asia's importance to the U.S. and the need to tend to relationships there without delay — though he put off his original departure by a day over the weekend because of Thursday's deadly shooting spree at the Fort Hood military base in Texas. Obama will speak to U.S. troops in Alaska and South Korea, with his much-awaited decision on more troops for the Afghanistan war probably still pending.
Obama stops first in Japan, a traditional U.S. stalwart now looking toward closer engagement with China and the rest of Asia. He makes a two-city stop in China, where leaders proud of their country's one-generation leap to prosperity seek a bigger say in shaping the region's affairs.
The president also visits Singapore for a summit of Asia-Pacific leaders, where his participation is being cut by a day, and wraps up his trip in South Korea. Those countries are having to accommodate a more muscular China while wondering whether a U.S. weakened by financial crisis is in decline.
"Asia is changing very fast. It's undergoing a fundamental transition," said Huang Jing, a Chinese politics expert at the National University of Singapore. "This is not the kind of Asia or Asia-Pacific of America's traditional understanding. That old understanding is that America is dominant but friendly to the developing nations and Japan, America's perpetual ally, is No. 1. Asia is now totally different and China is the No. 1, not Japan."
Throughout his travels, starting with a scene-setting speech in Japan, Obama is expected to deliver a message of staunch U.S. commitment to old friends and newer partners alike, promising to help keep what for decades has been one of the fastest growing regions of the world secure and thriving, according to U.S. officials.
In Tokyo, he's likely to call for a reinvigorated alliance with Japan while insisting that new Prime Minister Yukio Hatoyama live up to a pending agreement on reconfiguring U.S. military bases. He's scheduled to take part in Beijing in the kind of pomp that Chinese leaders crave as a sign of respect, but also plans an event with Chinese university students aimed at telegraphing U.S. values to a broader Chinese audience.
On the sidelines of the gathering of Asia-Pacific leaders, he'll hold a first-ever summit with Southeast Asia's 10-nation alliance, a grouping whose economies are increasingly tied to a growing China but still are anxious about Chinese power. Included in that meeting will be Myanmar's leader — the first such meeting between a U.S. president and the head of a repressive government formerly shunned by Washington, though now part of a new outreach by the Obama administration.
Throughout, issues like North Korea's and Iran's nuclear programs are likely to be raised repeatedly, though little concrete progress is expected.
While popular in some parts of the region, Obama does not have the rock-star appeal in Asia that he has in Europe and elsewhere. He will have to overcome strong suspicions among Asian leaders that he is more concerned about domestic battles over health care and the economy than about matters like freer trade that are so crucial to Asian nations and U.S. businesses.
Obama comes to Asia "bringing absolutely nothing to the table" on trade, said Michael Green, a White House Asia adviser during the Bush administration and now an analyst at the Washington-based Center for Strategic and International Studies. Without American leadership on trade, the fear is that the U.S. will be left behind while other nations roar ahead with their own agreements, Green said.
"There is a risk that he will come to Asia for just a star turn and photo opportunities while reserving his strength for other battles. But more is needed and should be expected of him," Simon Tay of the Singapore Institute for International Affairs said.
After the Sept. 11 terrorist attacks, the Bush administration gained a reputation in Asia for distraction and an overemphasis on security. Meanwhile, China has supplanted the U.S. as the top or leading trading partner of Japan, South Korea and the ASEAN nations. The Chinese economy, a decade ago only slightly larger than Italy's, is on track to next year surpass Japan's, the world's No. 2.
Chief among Obama's goals on the trip will be to make "vividly clear to the peoples of Asia that the U.S. is here to stay in Asia," Jeffrey Bader, Obama's top Asia adviser, said at a public event in Washington on Friday. "As Asia continues to grow and as new groupings and structures take shape, the U.S. will be a player and participant on the ground floor, not a distant spectator."
In Japan, where Obama and his election inspired the public, it looks like the president will have his most difficult stop.
Prime Minister Hatoyama won election on an Obama-like message of change. But he's begun rethinking the U.S.-Japan alliance in which Tokyo has often felt itself the junior partner. He proposed the East Asian community that initially excluded the U.S., though he has since sidestepped the issue.
His government plans to end Japan's Indian Ocean refueling mission that supports U.S.-led forces in Afghanistan. His review of the agreement on basing 47,000 U.S. troops in Japan has caused particular tension, chiefly over relocating Futenma Marine air field on Okinawa. The U.S. has agreed to a more remote location on the island while Hatoyama has suggested moving the forces off the island. U.S. Defense Secretary Robert Gates last month demanded Tokyo not put off resolving the issue until next year as Hatoyama has hinted.
In China, sizable distrust over trade tensions, Tibet and other human rights issues and Beijing's robust military buildup are likely to be papered over.
The Obama administration has tried to set a more constructive, cooperative tone for relations, calling Beijing a needed partner in tackling global issues like the economic downturn and climate change. The governments have identified clean energy as ripe for cooperation.
Chief among Obama's tasks in Beijing will be to establish the kind of trust that President Hu Jintao had with George W. Bush, according to Chinese scholars. China reacted angrily to recent U.S. moves to impose punitive tariffs to stem surging imports of low-cost Chinese-made tires, seeing it as reneging on Obama's promise earlier this year not to resort to protectionism during the economic crisis.
Thursday, September 3, 2009
Đại Sứ Mỹ: CSVN Có Cởi Mở Về Tôn Giáo, Nhưng Lại Tăng Kềm Kẹp Tự Do Phát Biểu
Việt Báo Thứ Năm, 8/27/2009, 12:00:00 AM
Đại Sứ Mỹ: CSVN Có Cởi Mở Về Tôn Giáo, Nhưng Lại Tăng Kềm Kẹp Tự Do Phát Biểu
Bản tin thông tấn Pháp AFP hôm Thứ Tư 26-8-2009 cho biết rằng Đaị Sứ Mỹ tại VN Michael Michalak ca ngợi nhà nước CSVN đã có tiến bộ về quyền tự do tôn giáo, nhưng nỗ lực “hình sự hóa” quyền tự do phát biểu là một trong những vấn đề về nhân quyền gây quan ngaị.
Bản tin AFP viết rằng ông Michael Michalak nói trong buổi họp báo nhân kỷ niệm 2 năm đầu giữ chức đaị sứ, “Chúng tôi ca ngợi tiến bộ mà VN đã thực hiện trong vài lĩnh vực, như cải thiện việc cho người dân thực hành tín ngưỡng. Nhưng chúng tôi quan ngại, về các nhân quyền khác tại VN.... trong đó có chiến dịch trấn áp truyền thông và hình sự hóa quyền tự do phát biểu, như thế sẽ laà khó hơn để choông tham nhũng và làm hại môi trường.”
Mặt khác, Đại sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam nói rằng Chính phủ Hoa Kỳ cảm thấy 'khó chịu' đối với hình ảnh tiêu cực mà truyền hình Việt Nam đã chiếu hồi tuần trước có liên quan đến sự hỗ trợ của Hoa Kỳ cho Việt Nam, theo bản tin đaì VOA hôm Thứ Tư 26-8-2009.
Bản tin cho biết Đài Truyền hình nhà nước CS Việt Nam đã cho phát một đoạn băng kéo dài 20 phút quay cảnh nhận tội của 4 nhà hoạt động dân chủ bị bắt giữ.
Bản tin VOA viết:
“Trong đoạn băng này một trong số 4 người là luật sư Lê Công Định nói rằng ông đã gặp các giới chức Hoa Kỳ, trong đó có cả Phó Bộ trưởng Ngoại giao John Negroponte và Đại sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam Michael Michalak.
Phát biểu trong cuộc họp báo hôm thứ Tư, ông Michalak nói: “Chúng tôi rất thất vọng về việc Đài truyền hình Việt Nam đã trích dẫn những lời nhận tội của một số công dân Việt Nam đối với những hành động được coi là bình thường ở nhiều nơi khác trên thế giới, những hoạt động được coi là những cuộc thảo luận thông thường nhằm tăng cường nền pháp quyền ở Việt Nam, mà việc tăng cương pháp quyền ở Việt Nam là mục tiêu được sự ủng hộ cao nhất của chính phủ Việt Nam."
Đại sứ Michalak cũng nói rằng chúng tôi cũng cảm thấy khó chịu về hình ảnh tiêu cực có liên quan đến sự hỗ trợ của Hoa Kỳ cho Việt Nam mà đài truyền hình Việt Nam đã chiếu.
Sau khi truyền hình Việt Nam cho phát hình đoạn băng nhận tội này, báo chí Việt Nam cho hay ông Định và một số người khác sẽ bị đưa ra xét xử về tội tuyên truyền chống phá nhà nước.
Luật sư Định và những người bị bắt giữ vì tội này có thể phải đối mặt với mức án tối đa là 20 năm tù giam.
Bản tin của hãng Reuters cũng trích lời Đại sứ Michalak phát biểu tại cuộc họp báo rằng ông hoan nghênh những sự tiến bộ của Việt Nam trong việc cải thiện tự do tín ngưỡng. Tuy nhiên, vẫn còn có nhiều mối quan ngại đối với các lĩnh vực nhân quyền khác, trong đó có cả tự do báo chí và tự do ngôn luận.”
Một bản tin khác của VOA cũng cho biết Hoa Kỳ đã trở thành nhà đầu tư lớn nhất tại VN, trong đó “số vốn đăng ký của các công ty của Mỹ chiếm 37% tổng nguồn vốn đầu tư vào Việt Nam tính tới tháng 8 năm nay. Theo báo Saigon Times thì tổng vốn đăng ký của các công ty Mỹ là 3,95 tỉ đô la.”
Bản tin này nói, tính tới thời điểm này trong năm 2009 thì Đài Loan hiện đứng thứ hai với 1,35 tỉ đô la, tiếp theo là Nam Triều Tiên với 1,2 tỉ đô la
Đại Sứ Mỹ: CSVN Có Cởi Mở Về Tôn Giáo, Nhưng Lại Tăng Kềm Kẹp Tự Do Phát Biểu
Bản tin thông tấn Pháp AFP hôm Thứ Tư 26-8-2009 cho biết rằng Đaị Sứ Mỹ tại VN Michael Michalak ca ngợi nhà nước CSVN đã có tiến bộ về quyền tự do tôn giáo, nhưng nỗ lực “hình sự hóa” quyền tự do phát biểu là một trong những vấn đề về nhân quyền gây quan ngaị.
Bản tin AFP viết rằng ông Michael Michalak nói trong buổi họp báo nhân kỷ niệm 2 năm đầu giữ chức đaị sứ, “Chúng tôi ca ngợi tiến bộ mà VN đã thực hiện trong vài lĩnh vực, như cải thiện việc cho người dân thực hành tín ngưỡng. Nhưng chúng tôi quan ngại, về các nhân quyền khác tại VN.... trong đó có chiến dịch trấn áp truyền thông và hình sự hóa quyền tự do phát biểu, như thế sẽ laà khó hơn để choông tham nhũng và làm hại môi trường.”
Mặt khác, Đại sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam nói rằng Chính phủ Hoa Kỳ cảm thấy 'khó chịu' đối với hình ảnh tiêu cực mà truyền hình Việt Nam đã chiếu hồi tuần trước có liên quan đến sự hỗ trợ của Hoa Kỳ cho Việt Nam, theo bản tin đaì VOA hôm Thứ Tư 26-8-2009.
Bản tin cho biết Đài Truyền hình nhà nước CS Việt Nam đã cho phát một đoạn băng kéo dài 20 phút quay cảnh nhận tội của 4 nhà hoạt động dân chủ bị bắt giữ.
Bản tin VOA viết:
“Trong đoạn băng này một trong số 4 người là luật sư Lê Công Định nói rằng ông đã gặp các giới chức Hoa Kỳ, trong đó có cả Phó Bộ trưởng Ngoại giao John Negroponte và Đại sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam Michael Michalak.
Phát biểu trong cuộc họp báo hôm thứ Tư, ông Michalak nói: “Chúng tôi rất thất vọng về việc Đài truyền hình Việt Nam đã trích dẫn những lời nhận tội của một số công dân Việt Nam đối với những hành động được coi là bình thường ở nhiều nơi khác trên thế giới, những hoạt động được coi là những cuộc thảo luận thông thường nhằm tăng cường nền pháp quyền ở Việt Nam, mà việc tăng cương pháp quyền ở Việt Nam là mục tiêu được sự ủng hộ cao nhất của chính phủ Việt Nam."
Đại sứ Michalak cũng nói rằng chúng tôi cũng cảm thấy khó chịu về hình ảnh tiêu cực có liên quan đến sự hỗ trợ của Hoa Kỳ cho Việt Nam mà đài truyền hình Việt Nam đã chiếu.
Sau khi truyền hình Việt Nam cho phát hình đoạn băng nhận tội này, báo chí Việt Nam cho hay ông Định và một số người khác sẽ bị đưa ra xét xử về tội tuyên truyền chống phá nhà nước.
Luật sư Định và những người bị bắt giữ vì tội này có thể phải đối mặt với mức án tối đa là 20 năm tù giam.
Bản tin của hãng Reuters cũng trích lời Đại sứ Michalak phát biểu tại cuộc họp báo rằng ông hoan nghênh những sự tiến bộ của Việt Nam trong việc cải thiện tự do tín ngưỡng. Tuy nhiên, vẫn còn có nhiều mối quan ngại đối với các lĩnh vực nhân quyền khác, trong đó có cả tự do báo chí và tự do ngôn luận.”
Một bản tin khác của VOA cũng cho biết Hoa Kỳ đã trở thành nhà đầu tư lớn nhất tại VN, trong đó “số vốn đăng ký của các công ty của Mỹ chiếm 37% tổng nguồn vốn đầu tư vào Việt Nam tính tới tháng 8 năm nay. Theo báo Saigon Times thì tổng vốn đăng ký của các công ty Mỹ là 3,95 tỉ đô la.”
Bản tin này nói, tính tới thời điểm này trong năm 2009 thì Đài Loan hiện đứng thứ hai với 1,35 tỉ đô la, tiếp theo là Nam Triều Tiên với 1,2 tỉ đô la
Monday, August 31, 2009
Sóng thần chính trị tại Nhật : Đảng Dân chủ có thể chiếm hai phần ba số ghế dân biểu
Sóng thần chính trị tại Nhật : Đảng Dân chủ có thể chiếm hai phần ba số ghế dân biểu
Bảo Thạch, Tú Anh,RFI
Bài đăng ngày 30/08/2009 Cập nhật lần cuối ngày 30/08/2009 15:36 TU
Ông Yukio Hatoyama có nhiều khả năng lên thay thế ông Taro Aso ở cương vị thủ tướng (Reuters)
Ông Yukio Hatoyama có nhiều khả năng lên thay thế ông Taro Aso ở cương vị thủ tướng (Reuters)
Theo các nhà phân tích, sự kiện Đảng Dân chủ thắng lớn kết thúc nửa thế kỷ cầm quyền của Đảng Dân chủ Tự do, sẽ mở ra một kỷ nguyên mới.. Từ đây, Đảng Dân chủ sẽ mang trọng trách đưa Nhật Bản thoát khỏi cơn suy thoái trầm trọng nhất kể từ sau Đệ nhị Thế chiến
In bài
Gửi bài
Bình luận bài
Đảng Dân chủ Nhật Bản thuộc đối lập đang trên đà thắng cử vẻ vang trong cuộc bầu cử Hạ viện hôm nay.
Sau khi cử tri bỏ phiếu, theo thăm dò của đài truyền hình Asahi, Đảng Dân chủ sẽ chiếm khoảng 315 ghế trên tổng số 480 tại Hạ viện. Còn theo thăm dò của Tokyo Broadcasting System, Đảng Dân chủ đượcdự phóng chiếm đến 321 ghế.
Xu thế thắng lợi áp đảo của Đảng Dân chủ thuộc đối lập đã được Đảng đương quyền thừa nhận. Theo Reuters, một viên chức cao cấp của Đảng Dân chủ Tự do PLD, đã thừa nhận thất bại lịch sử của chính đảng đã cầm quyền gần như liên tục tại Nhật kể từ năm 1955.
Về phần mình, lãnh tụ đối lập Yukio Hatoyama đã lên tiếng cảm ơn cử tri Nhật về sự tín nhiệm của họ đối với Đảng Dân chủ. Sau đây là chân dung của ông Yukio Hatoyama, người có nhiều khả năng lên thay thế ông Taro Aso ở cương vị thủ tướng.
Thủ tướng tương lai Nhật Bản xuất thân từ một đại gia đình thế phiệt thường được so sánh với dòng họ Kennedy tại Hoa Kỳ. Vị kỹ sư 62 tuổi này lên lãnh đạo đảng đối lập, Đảng Dân Chủ Nhật Bản mới từ tháng 5, sau khi người tiền nhiệm buộc phải từ chức vì tai tiếng.
Bên nội của ông Yukio Hatoyama có đến 4 đời tham gia chính trị. Ông cố Kazuko Hatoyama từng nắm những chức vụ quan trọng trong thời Minh Trị như là chủ tịch Hạ Viện trong hai năm 1896 đến 1897, thứ trưởng ngoại giao và chủ tịch đại học Waseda, một trong những đại học lừng danh của Nhật.
Ông nội của ông là Ichiro Hatoyama, sáng lập Đảng Tự Do Dân Chủ năm 1951 và làm chủ tịch đầu tiên của đảng này. Từ năm 1954 đến 1956, ba lần được bầu làm thủ tướng. Trong đầu thập niên 50, hai nỗ lực quan trọng của vị chính khách này là tái lập bang giao với Liên bang Xô-viết và đưa nước Nhật vào Liên Hiệp Quốc. Còn thân phụ, Iichiro, hai lần tham chính với các chức vụ thứ trưởng Tài chính và bộ trưởng Ngoại giao.
Ông và em trai Kunio thuộc thế hệ thứ tư trong gia đình. Nhưng khác với người em dân biểu, vẫn trung thành với Đảng Tự Do Dân chủ, ông Yukio Hatoyama bỏ đảng vào năm 1993 và ba năm sau ông cùng với các đảng viên ly khai khác thành lập Đảng Dân Chủ Nhật Bản.
Dòng họ bên ngoại của ông là những nhà kỹ nghệ giàu có. Ông ngoại là người sáng lập công ty chế tạo vỏ xe hơi nổi tiếng Bridgestone.
Nhưng, người có vai trò đặt biệt hơn cả có lẽ là bà mẹ của ông, năm nay 86 tuổi, được giới chính trị gia Nhật gọi là "thánh mẫu". Bà hào phóng sử dụng tài sản gia đình hỗ trợ cho tham vọng chính trị của hai người con trai, nhất là khi Yukio thành lập Đảng Dân Chủ, bộ máy chính trị đưa ông vào trách nhiệm cao nhất tại Nhật.
Thủ tướng tương lai Nhật Bản vừa là con nhà giàu vừa học rất giỏi. Ông tốt nghiệp kỹ sư trường đại học lừng danh Tokyo và đại học Stanford Hoa Kỳ trước khi hồi hương giảng dạy tại đại học Senshu. Phu nhân của ông là một nữ diễn viên, hai người có một con trai. Hatoyama bắt đầu sự nghiệp chính trị kể từ năm 1986 với 6 lần đắc cử dân biểu liên tục đại diện cho một đơn vị ở Hokkaido.
Tuy thuộc thành phần quyền thế với tài sản giàu nhất trong số dân biểu Quốc hội, nhưng lãnh đạo Đảng Dân Chủ cam kết là dấu tranh cho người nghèo, xây dựng một xã hội dựa trên tình thương và bác ái .Ông chỉ trích đảng Dân chủ Tự do cầm quyền lâu năm mà không giải quyết được những chướng ngại trầm kha gây khó khăn cho kinh tế Nhật. Đã vậy, "do cầm quyền lâu năm đã tạo ra tình trạng lạm quyền và sống trong tháp ngà không thiết tha gì đến ưu tư của dân chúng".
Theo nhiều nhà phân tích, việc Đảng Dân chủ thắng lớn kết thúc nửa thế kỷ cầm quyền của Đảng Dân chủ Tự do, sẽ mở ra một kỷ nguyên mới. Từ đây, Đảng Dân chủ sẽ mang trọng trách đưa Nhật Bản thoát khỏi cơn suy thoái trầm trọng nhất kể từ sau Đệ nhị Thế chiến.
Trong kỷ nguyên mới, Nhật Bản sẽ độc lập hơn với Mỹ và sẽ hội nhập hơn vào Châu Á
Bảo Thạch,RFI
Bài đăng ngày 30/08/2009 Cập nhật lần cuối ngày 30/08/2009 14:28 TU
Ông Yukio Hatoyama, lãnh đạo Đảng Dân chủ Nhật Bản (Reuters)
Ông Yukio Hatoyama, lãnh đạo Đảng Dân chủ Nhật Bản (Reuters)
Lần đầu tiên, ông Yukio Hatoyama lãnh đạo Đảng Dân chủ, bày tỏ quan điểm về chính sách đối ngoại của Nhật Bản, qua một bài báo đăng trên tờ New York Times. Trước mắt, sẽ không có một sự chuyển hướng lớn nào trong chính sách đối ngoại của Nhật, nhưng ông kêu gọi thiết lập Cộng đồng Châu Á, theo kiểu Liên Hiệp Châu Âu, với một đồng tiền chung
In bài
Gửi bài
Bình luận bài
Ông Yukio Hatoyama, người có nhiều khả năng lên nắm quyền tại Tokyo chủ trương nước Nhật sẽ dựa ít hơn vào Hoa Kỳ và sẽ hợp tác chặt chẽ hơn với Châu Á.
Trong một bài báo đăng trên tờ New York Times tuần trước, ông Hatoyama kêu gọi thiết lập quan hệ đối tác ‘‘bình đẳng’’ hơn giữa Tokyo và Washington. Ông lên án tư bản thị trường quá trớn tại Hoa Kỳ, ‘‘thiếu đạo đức’’, đã phương hại nhiều đến đời sống người dân. Cho dù ông nhận định, hiệp ước quốc phòng giữa Nhật và Hoa Kỳ vẫn là nền tảng then chốt cho chính sách ngoại giao của Tokyo, nhưng ông nhấn mạnh đến bản sắc châu Á của Nhật Bản.
Ông viết rằng : ‘’Tôi tin tưởng khu vực Đông Á, với sức sống ngày càng vươn lên, phải được thừa nhận như môi trường căn bản cho hoạt động của Nhật Bản’’.
Không úp mở, ông Hatoyama dự phóng : ‘‘sự thất bại của Mỹ tại Irak và khủng hoảng tài chính đã đưa đến hệ quả, kỷ nguyên Hoa Kỳ chi phối chính sách toàn cầu hóa đang kết thúc và hiện nay thời đại thế giới đa cực đã mở màn’’. Ông Hatoyama viện dẫn sự phát triển nhanh chóng của Trung Quốc, quốc gia sẽ qua mặt Nhật Bản để chiếm ngôi vị cường quốc kinh tế thứ nhì thế giới, và ông kêu gọi thiết lập Cộng đồng Châu Á, theo kiểu Liên Hiệp Châu Âu, với một đồng tiền chung.
Ông cho rằng, hiện nay đồng đôla vẫn tồn tại ở vị trí ngoại tệ số 1 trên quốc tế, nhưng ông dự báo ảnh hưởng của Hoa Kỳ sẽ suy giảm bởi vì theo ông ‘‘nước Mỹ sẽ đứng ở vị trí siêu cường quân sự và kinh tế thứ nhất, chỉ trong vòng 2 hoặc 3 thập niên sắp tới’’.
‘‘Trước mắt, sẽ không có một sự chuyển hướng lớn trong chính sách đối ngoại’’
Đối với các quan sát viên, bài viết kể trên cho thấy rõ lần đầu tiên, những quan điểm của ông Hatoyama về chính sách đối ngoại. Tuy nhiên, theo các nhà phân tích, trước mắt, sẽ không có một sự chuyển hướng lớn nào trong chính sách đối ngoại và đặc biệt là Tokyo, trong trường hợp ông Hatoyama lên làm thủ tướng, sẽ không gây căng thẳng trong quan hệ với Hoa Kỳ.
Từ đây đến năm tới, chính phủ sẽ phải tập trung giải quyết các vấn đề đối nội và chuẩn bị cho cuộc bầu cử Thượng viện dự trù vào năm 2010. Do đó, Đảng Dân chủ một khi nắm chính quyền sẽ phải chọn lựa thái độ thực tiễn và không đảo ngược các chính sách đối ngoại, đã bảo đảm cho sự ổn định và thịnh vượng của nước Nhật.
Liên minh chiến lược với Hoa Kỳ sẽ được duy trì, nhất là Washington đã triển khai chiếc ô hạt nhân để bảo vệ Tokyo trong trường hợp có nguy cơ bị tấn công, và đồn trú 47 ngàn lính Mỹ tại Nhật Bản.
Tuy nhiên, điều này không đối kháng với thực tế là chính quyền mới, với Đảng Dân chủ sẽ đòi hỏi quyền bình đẳng trong đối tác với Washington, và tiếp tục cải thiện quan hệ với Bắc Kinh.
Trên New York Times, ông Hatoyama đã viết : ‘‘câu hỏi mấu chốt là phương án nào sẽ giúp cho Nhật Bản duy trì sự độc lập chính trị và kinh tế, cũng như cho phép Tokyo bảo vệ quyền lợi quốc gia, nếu bị sa vào vị trí giữa Hoa Kỳ, đang đấu tranh giữ lại vai trò cường quốc bá chủ thế giới và Trung Quốc, đang tìm cách trở thành bá chủ.
Một cách cụ thể, đằng sau lập trường chống đối ‘‘những chiến dịch của Mỹ’’ đảng DPJ đã tuyên bố sẽ không triển hạn cho đạo luật cho phép vài con tàu của Nhật Bản tiếp tế nhiên liệu cho chiến hạm Mỹ tại Ấn Độ Dương, để phục vụ chiến dịch tại Afghanistan.
DPJ cũng muốn thương thuyết lại các thỏa thuận đã buộc Tokyo tài trợ phần lớn việc đồn trú lính Mỹ trên đất Nhật. Nhưng theo các nhà phân tích, điều này đã kéo dài trong nhiều năm qua, cho nên với chính quyền mới, hồ sơ này không phải là điều mới mẻ. Liên quan đến sự hiện diện của 47 ngàn lính Mỹ, cuối cùng DPJ cũng khó mà yêu cầu cắt giảm số lượng này, trong bối cảnh nước Trung Quốc láng giềng không ngừng hiện đại hóa quân đội.
Nhưng về lâu về dài, nếu Đảng Dân chủ Nhật Bản trị vì, thì xu hướng đổi mới chính sách đối ngoại sẽ phát triển, đặc biệt trong việc tăng cường quan hệ với Bắc Kinh và đẩy mạnh sự hội nhập của Đông Á trong một cộng đồng theo kiểu Châu Âu.
Bảo Thạch, Tú Anh,RFI
Bài đăng ngày 30/08/2009 Cập nhật lần cuối ngày 30/08/2009 15:36 TU
Ông Yukio Hatoyama có nhiều khả năng lên thay thế ông Taro Aso ở cương vị thủ tướng (Reuters)
Ông Yukio Hatoyama có nhiều khả năng lên thay thế ông Taro Aso ở cương vị thủ tướng (Reuters)
Theo các nhà phân tích, sự kiện Đảng Dân chủ thắng lớn kết thúc nửa thế kỷ cầm quyền của Đảng Dân chủ Tự do, sẽ mở ra một kỷ nguyên mới.. Từ đây, Đảng Dân chủ sẽ mang trọng trách đưa Nhật Bản thoát khỏi cơn suy thoái trầm trọng nhất kể từ sau Đệ nhị Thế chiến
In bài
Gửi bài
Bình luận bài
Đảng Dân chủ Nhật Bản thuộc đối lập đang trên đà thắng cử vẻ vang trong cuộc bầu cử Hạ viện hôm nay.
Sau khi cử tri bỏ phiếu, theo thăm dò của đài truyền hình Asahi, Đảng Dân chủ sẽ chiếm khoảng 315 ghế trên tổng số 480 tại Hạ viện. Còn theo thăm dò của Tokyo Broadcasting System, Đảng Dân chủ đượcdự phóng chiếm đến 321 ghế.
Xu thế thắng lợi áp đảo của Đảng Dân chủ thuộc đối lập đã được Đảng đương quyền thừa nhận. Theo Reuters, một viên chức cao cấp của Đảng Dân chủ Tự do PLD, đã thừa nhận thất bại lịch sử của chính đảng đã cầm quyền gần như liên tục tại Nhật kể từ năm 1955.
Về phần mình, lãnh tụ đối lập Yukio Hatoyama đã lên tiếng cảm ơn cử tri Nhật về sự tín nhiệm của họ đối với Đảng Dân chủ. Sau đây là chân dung của ông Yukio Hatoyama, người có nhiều khả năng lên thay thế ông Taro Aso ở cương vị thủ tướng.
Thủ tướng tương lai Nhật Bản xuất thân từ một đại gia đình thế phiệt thường được so sánh với dòng họ Kennedy tại Hoa Kỳ. Vị kỹ sư 62 tuổi này lên lãnh đạo đảng đối lập, Đảng Dân Chủ Nhật Bản mới từ tháng 5, sau khi người tiền nhiệm buộc phải từ chức vì tai tiếng.
Bên nội của ông Yukio Hatoyama có đến 4 đời tham gia chính trị. Ông cố Kazuko Hatoyama từng nắm những chức vụ quan trọng trong thời Minh Trị như là chủ tịch Hạ Viện trong hai năm 1896 đến 1897, thứ trưởng ngoại giao và chủ tịch đại học Waseda, một trong những đại học lừng danh của Nhật.
Ông nội của ông là Ichiro Hatoyama, sáng lập Đảng Tự Do Dân Chủ năm 1951 và làm chủ tịch đầu tiên của đảng này. Từ năm 1954 đến 1956, ba lần được bầu làm thủ tướng. Trong đầu thập niên 50, hai nỗ lực quan trọng của vị chính khách này là tái lập bang giao với Liên bang Xô-viết và đưa nước Nhật vào Liên Hiệp Quốc. Còn thân phụ, Iichiro, hai lần tham chính với các chức vụ thứ trưởng Tài chính và bộ trưởng Ngoại giao.
Ông và em trai Kunio thuộc thế hệ thứ tư trong gia đình. Nhưng khác với người em dân biểu, vẫn trung thành với Đảng Tự Do Dân chủ, ông Yukio Hatoyama bỏ đảng vào năm 1993 và ba năm sau ông cùng với các đảng viên ly khai khác thành lập Đảng Dân Chủ Nhật Bản.
Dòng họ bên ngoại của ông là những nhà kỹ nghệ giàu có. Ông ngoại là người sáng lập công ty chế tạo vỏ xe hơi nổi tiếng Bridgestone.
Nhưng, người có vai trò đặt biệt hơn cả có lẽ là bà mẹ của ông, năm nay 86 tuổi, được giới chính trị gia Nhật gọi là "thánh mẫu". Bà hào phóng sử dụng tài sản gia đình hỗ trợ cho tham vọng chính trị của hai người con trai, nhất là khi Yukio thành lập Đảng Dân Chủ, bộ máy chính trị đưa ông vào trách nhiệm cao nhất tại Nhật.
Thủ tướng tương lai Nhật Bản vừa là con nhà giàu vừa học rất giỏi. Ông tốt nghiệp kỹ sư trường đại học lừng danh Tokyo và đại học Stanford Hoa Kỳ trước khi hồi hương giảng dạy tại đại học Senshu. Phu nhân của ông là một nữ diễn viên, hai người có một con trai. Hatoyama bắt đầu sự nghiệp chính trị kể từ năm 1986 với 6 lần đắc cử dân biểu liên tục đại diện cho một đơn vị ở Hokkaido.
Tuy thuộc thành phần quyền thế với tài sản giàu nhất trong số dân biểu Quốc hội, nhưng lãnh đạo Đảng Dân Chủ cam kết là dấu tranh cho người nghèo, xây dựng một xã hội dựa trên tình thương và bác ái .Ông chỉ trích đảng Dân chủ Tự do cầm quyền lâu năm mà không giải quyết được những chướng ngại trầm kha gây khó khăn cho kinh tế Nhật. Đã vậy, "do cầm quyền lâu năm đã tạo ra tình trạng lạm quyền và sống trong tháp ngà không thiết tha gì đến ưu tư của dân chúng".
Theo nhiều nhà phân tích, việc Đảng Dân chủ thắng lớn kết thúc nửa thế kỷ cầm quyền của Đảng Dân chủ Tự do, sẽ mở ra một kỷ nguyên mới. Từ đây, Đảng Dân chủ sẽ mang trọng trách đưa Nhật Bản thoát khỏi cơn suy thoái trầm trọng nhất kể từ sau Đệ nhị Thế chiến.
Trong kỷ nguyên mới, Nhật Bản sẽ độc lập hơn với Mỹ và sẽ hội nhập hơn vào Châu Á
Bảo Thạch,RFI
Bài đăng ngày 30/08/2009 Cập nhật lần cuối ngày 30/08/2009 14:28 TU
Ông Yukio Hatoyama, lãnh đạo Đảng Dân chủ Nhật Bản (Reuters)
Ông Yukio Hatoyama, lãnh đạo Đảng Dân chủ Nhật Bản (Reuters)
Lần đầu tiên, ông Yukio Hatoyama lãnh đạo Đảng Dân chủ, bày tỏ quan điểm về chính sách đối ngoại của Nhật Bản, qua một bài báo đăng trên tờ New York Times. Trước mắt, sẽ không có một sự chuyển hướng lớn nào trong chính sách đối ngoại của Nhật, nhưng ông kêu gọi thiết lập Cộng đồng Châu Á, theo kiểu Liên Hiệp Châu Âu, với một đồng tiền chung
In bài
Gửi bài
Bình luận bài
Ông Yukio Hatoyama, người có nhiều khả năng lên nắm quyền tại Tokyo chủ trương nước Nhật sẽ dựa ít hơn vào Hoa Kỳ và sẽ hợp tác chặt chẽ hơn với Châu Á.
Trong một bài báo đăng trên tờ New York Times tuần trước, ông Hatoyama kêu gọi thiết lập quan hệ đối tác ‘‘bình đẳng’’ hơn giữa Tokyo và Washington. Ông lên án tư bản thị trường quá trớn tại Hoa Kỳ, ‘‘thiếu đạo đức’’, đã phương hại nhiều đến đời sống người dân. Cho dù ông nhận định, hiệp ước quốc phòng giữa Nhật và Hoa Kỳ vẫn là nền tảng then chốt cho chính sách ngoại giao của Tokyo, nhưng ông nhấn mạnh đến bản sắc châu Á của Nhật Bản.
Ông viết rằng : ‘’Tôi tin tưởng khu vực Đông Á, với sức sống ngày càng vươn lên, phải được thừa nhận như môi trường căn bản cho hoạt động của Nhật Bản’’.
Không úp mở, ông Hatoyama dự phóng : ‘‘sự thất bại của Mỹ tại Irak và khủng hoảng tài chính đã đưa đến hệ quả, kỷ nguyên Hoa Kỳ chi phối chính sách toàn cầu hóa đang kết thúc và hiện nay thời đại thế giới đa cực đã mở màn’’. Ông Hatoyama viện dẫn sự phát triển nhanh chóng của Trung Quốc, quốc gia sẽ qua mặt Nhật Bản để chiếm ngôi vị cường quốc kinh tế thứ nhì thế giới, và ông kêu gọi thiết lập Cộng đồng Châu Á, theo kiểu Liên Hiệp Châu Âu, với một đồng tiền chung.
Ông cho rằng, hiện nay đồng đôla vẫn tồn tại ở vị trí ngoại tệ số 1 trên quốc tế, nhưng ông dự báo ảnh hưởng của Hoa Kỳ sẽ suy giảm bởi vì theo ông ‘‘nước Mỹ sẽ đứng ở vị trí siêu cường quân sự và kinh tế thứ nhất, chỉ trong vòng 2 hoặc 3 thập niên sắp tới’’.
‘‘Trước mắt, sẽ không có một sự chuyển hướng lớn trong chính sách đối ngoại’’
Đối với các quan sát viên, bài viết kể trên cho thấy rõ lần đầu tiên, những quan điểm của ông Hatoyama về chính sách đối ngoại. Tuy nhiên, theo các nhà phân tích, trước mắt, sẽ không có một sự chuyển hướng lớn nào trong chính sách đối ngoại và đặc biệt là Tokyo, trong trường hợp ông Hatoyama lên làm thủ tướng, sẽ không gây căng thẳng trong quan hệ với Hoa Kỳ.
Từ đây đến năm tới, chính phủ sẽ phải tập trung giải quyết các vấn đề đối nội và chuẩn bị cho cuộc bầu cử Thượng viện dự trù vào năm 2010. Do đó, Đảng Dân chủ một khi nắm chính quyền sẽ phải chọn lựa thái độ thực tiễn và không đảo ngược các chính sách đối ngoại, đã bảo đảm cho sự ổn định và thịnh vượng của nước Nhật.
Liên minh chiến lược với Hoa Kỳ sẽ được duy trì, nhất là Washington đã triển khai chiếc ô hạt nhân để bảo vệ Tokyo trong trường hợp có nguy cơ bị tấn công, và đồn trú 47 ngàn lính Mỹ tại Nhật Bản.
Tuy nhiên, điều này không đối kháng với thực tế là chính quyền mới, với Đảng Dân chủ sẽ đòi hỏi quyền bình đẳng trong đối tác với Washington, và tiếp tục cải thiện quan hệ với Bắc Kinh.
Trên New York Times, ông Hatoyama đã viết : ‘‘câu hỏi mấu chốt là phương án nào sẽ giúp cho Nhật Bản duy trì sự độc lập chính trị và kinh tế, cũng như cho phép Tokyo bảo vệ quyền lợi quốc gia, nếu bị sa vào vị trí giữa Hoa Kỳ, đang đấu tranh giữ lại vai trò cường quốc bá chủ thế giới và Trung Quốc, đang tìm cách trở thành bá chủ.
Một cách cụ thể, đằng sau lập trường chống đối ‘‘những chiến dịch của Mỹ’’ đảng DPJ đã tuyên bố sẽ không triển hạn cho đạo luật cho phép vài con tàu của Nhật Bản tiếp tế nhiên liệu cho chiến hạm Mỹ tại Ấn Độ Dương, để phục vụ chiến dịch tại Afghanistan.
DPJ cũng muốn thương thuyết lại các thỏa thuận đã buộc Tokyo tài trợ phần lớn việc đồn trú lính Mỹ trên đất Nhật. Nhưng theo các nhà phân tích, điều này đã kéo dài trong nhiều năm qua, cho nên với chính quyền mới, hồ sơ này không phải là điều mới mẻ. Liên quan đến sự hiện diện của 47 ngàn lính Mỹ, cuối cùng DPJ cũng khó mà yêu cầu cắt giảm số lượng này, trong bối cảnh nước Trung Quốc láng giềng không ngừng hiện đại hóa quân đội.
Nhưng về lâu về dài, nếu Đảng Dân chủ Nhật Bản trị vì, thì xu hướng đổi mới chính sách đối ngoại sẽ phát triển, đặc biệt trong việc tăng cường quan hệ với Bắc Kinh và đẩy mạnh sự hội nhập của Đông Á trong một cộng đồng theo kiểu Châu Âu.
Thursday, July 30, 2009
Hiệp ước bất tương xâm : Lá bài mới của Hoa Kỳ trên bàn cờ khu vực Đông Nam Á
Hiệp ước bất tương xâm : Lá bài mới của Hoa Kỳ trên bàn cờ khu vực Đông Nam Á
• Bảo Thạch
Hôm qua, nhân cuộc họp báo tại Bangkok, ngoại trưởng Mỹ đã tuyên bố : ‘’Tôi muốn gửi một thông điệp rất rõ ràng là Hoa Kỳ đã trở lại’’.
Tăng cường quan hệ với Đông Nam Á để làm đối trọng với Trung Quốc
Ngày hôm nay, tại Phuket, ngoại trưởng Mỹ đặt bút ký Hiệp ước bất tương xâm với ASEAN. Sự kiện này xảy ra 6 năm sau khi Trung Quốc ký kết văn bản kể trên. Theo các viên chức Mỹ, Washington ngày hôm nay muốn đánh động dư luận về quyết tâm tăng cường quan hệ với khu vực Đông Nam Á, nơi mà Trung Quốc đang lặng lẽ thách thức Hoa Kỳ, cả về kinh tế lẫn quân sự.
Ngoại trưởng Mỹ Hillary Clinton muốn lật sang một trang sử mới với ASEAN, bởi vì trong quá khứ bà Condoleeza Rice đã hai lần vắng bóng tại Diễn Đàn An Ninh Khu Vực của Đông Nam Á. Thái độ của chính quyền Mỹ, trong nhiệm kỳ hai của tổng thống Bush đã bị xem là lơ là đối với ASEAN, không quan tâm đến Đông Nam Á.
Bây giờ thì đã khác. Chính quyền Obama muốn chứng tỏ rằng Hoa Kỳ sẽ không để cho hồ sơ Afghanistan và Irak gây xao nhãng, mà trái lại, muốn mở rộng cũng như thắt chặt thêm quan hệ đối tác với khu vực Đông Nam Á. Do đó, việc ký kết với ASEAN Hiệp ước hữu nghị và Hợp tác, tên gọi chính thức của Hiệp ước bất tương xâm, sẽ mở đường cho Washington hiện diện trong Hội Nghị Thượng Đỉnh Đông Á. Mặt khác, điều này minh họa cho chính sách mới của Hoa Kỳ, theo đó, từ nay, Trung Quốc sẽ không còn cơ hội múa gậy vườn hoang.
Xin nhắc lại việc ký Hiệp ước bất tương xâm là điều kiện để có thể tham gia Hội Nghị Thượng Đỉnh Đông Á, diễn đàn tập hợp 10 nước ASEAN, cùng với 3 nước là Trung Quốc, Nhật Bản và Hàn Quốc, cộng thêm 3 thành viên "mới" là Ấn Độ, Úc và New Zealand. Đây là khuôn khổ được xem là thích hợp nhất cho công cuộc hợp tác tại Châu Á. Hội Nghị Thượng Đỉnh Đông Á nhóm họp lần đầu tiên tại Kuala Lumpur năm 2005, trong khi Hoa Kỳ hoàn toàn vắng bóng, đã tạo ra nhiều cuộc tranh cãi. Người ta đã đặt câu hỏi về sự việc chính quyền Bush không ký Hiệp ước bất tương xâm, để mặc cho Bắc Kinh chiếm lĩnh ngôi vị bá chủ tại diễn đàn mới này.
Ngày nay, việc Washington ký Hiệp ước bất tương xâm đánh dấu chặng đường mới. Từ nay, sự hiện diện của Hoa Kỳ sẽ được xem là đối trọng với sức mạnh không ngừng được khẳng định của Trung Quốc.
Trung Quốc phủ bóng xuống Đông Nam Á
Thế và lực của Trung Quốc đã biến Bắc Kinh thành đối tác của Đông Nam Á, trong lãnh vực kinh tế. Nhưng song song với việc này, tiềm lực quân sự của Trung Quốc, và đặc biệt là tranh chấp chủ quyền trên các quần đảo Hoàng Sa, Trường Sa ở biển Đông, gây nhiều lo ngại cho Đông Nam Á.
Trong khi đó, Hoa Kỳ thời gian qua đã mất dần ảnh hưởng. Thậm chí, Washington đã bị nghi ngờ rằng không còn chú ý đến Đông Nam Á. Theo Reuters, năm ngoái mậu dịch giữa Mỹ và Đông Nam Á trị giá 178 tỷ đôla, trong khi đầu tư của Mỹ trong khu vực được ước lượng lên đến 100 tỷ. Mậu dịch song phương giữa Trung Quốc và ASEAN quan trọng hơn, đạt 231,1 tỷ đôla với đầu tư hai chiều là 60 tỷ.
Nhận định về sự kiện Washington ký Hiệp ước bất tương xâm với ASEAN hôm nay, giáo sư Donald Weatherbee, thuộc đại học South Carolina , tuyên bố với hãng tin Bloomberg rằng : ‘’trong lúc mà Trung Quốc đang trỗi dậy tại khu vực này, Hoa Kỳ có lợi khi tạo được tư thế một cường quốc mà các nước châu Á có thể lựa chọn để dựa vào’’.
Không phải ngẫu nhiên, mà tuần trước, vào ngày 15/7, nhiều chuyên gia và Thượng nghị sĩ Mỹ đã báo động về nguy cơ căng thẳng leo thang tại biển Đông giữa Việt Nam và Trung Quốc. Theo họ, Washington nếu không kịp trở tay, sẽ để mất lợi thế tại khu vực này.
Thượng nghị sĩ Mỹ Jim Webb còn lên tiếng chỉ trích thái độ thụ động của Hoa Kỳ tại châu Á, mà theo ông có thể tạo cơ hội cho Trung Quốc rảnh tay lấn lướt các nước lân cận. Ông Jim Webb lo ngại sức mạnh quân sự của Bắc Kinh đặc biệt là của hải quân Trung Quốc có khả năng làm thay đổi cán cân lực lượng trong khu vực, nếu Washington không duy trì một lực lượng trên biển mang tính răn đe, đủ để thuyết phục Bắc Kinh từ bỏ thái độ kẻ cả, ăn hiếp các nước khác.
Việc này diễn ra sau khi Thượng Viện Mỹ nghe ông Scott Marciel, phó trợ lý ngọai trưởng, khẳng định, trong hai năm qua, Trung Quốc đã gây nhiều áp lực trên các tập đoàn Mỹ, buộc họ ngừng hợp tác với Việt Nam trong việc thăm dò dầu khí tại biển Đông. Thượng nghị sĩ Mỹ Jim Webb đã kết luận và thúc giục Washington hành động. Ông nói : ‘‘chúng ta có bổn phận duy trì sự cân bằng địa lý chiến lược trong khu vực này’’.
Cân bằng hóa ảnh hưởng của Trung Quốc, điều này không chỉ Việt Nam mà có lẽ toàn Đông Nam Á đều mong muốn. Đầu tháng 7, một báo cáo của Viện Nghiên Cứu các vấn đề Chiến Lược và Quốc Tế (Center for Strategic and International Studies), đặt trụ sở tại Washington, đã cho thấy Đông Nam Á hoan nghênh những cơ hội hợp tác và trao đổi với Trung Quốc, nhưng rất e dè trước các hệ quả có thể xảy ra, đặc biệt trong lãnh vực quân sự.
Bản báo cáo này viết : ‘‘các quốc gia trong khu vực đánh giá cao những mối lợi mang đến do sự lớn mạnh của Trung Quốc, nhưng họ lo ngại trước những thách thức mà Trung Quốc gây ra đối với quyền lợi quốc gia của họ, đặc biệt là trên biển Đông, và về toàn diện cán cân lực lượng khu vực, trong bối cảnh Trung Quốc hiện đại hóa quân đội’’.
Bởi lẽ đó, câu nói của ngọai trưởng Mỹ Hillary Clinton ‘’Hoa Kỳ đã trở lại’’ – United States is back đã được ASEAN hoan nghênh.
• Bảo Thạch
Hôm qua, nhân cuộc họp báo tại Bangkok, ngoại trưởng Mỹ đã tuyên bố : ‘’Tôi muốn gửi một thông điệp rất rõ ràng là Hoa Kỳ đã trở lại’’.
Tăng cường quan hệ với Đông Nam Á để làm đối trọng với Trung Quốc
Ngày hôm nay, tại Phuket, ngoại trưởng Mỹ đặt bút ký Hiệp ước bất tương xâm với ASEAN. Sự kiện này xảy ra 6 năm sau khi Trung Quốc ký kết văn bản kể trên. Theo các viên chức Mỹ, Washington ngày hôm nay muốn đánh động dư luận về quyết tâm tăng cường quan hệ với khu vực Đông Nam Á, nơi mà Trung Quốc đang lặng lẽ thách thức Hoa Kỳ, cả về kinh tế lẫn quân sự.
Ngoại trưởng Mỹ Hillary Clinton muốn lật sang một trang sử mới với ASEAN, bởi vì trong quá khứ bà Condoleeza Rice đã hai lần vắng bóng tại Diễn Đàn An Ninh Khu Vực của Đông Nam Á. Thái độ của chính quyền Mỹ, trong nhiệm kỳ hai của tổng thống Bush đã bị xem là lơ là đối với ASEAN, không quan tâm đến Đông Nam Á.
Bây giờ thì đã khác. Chính quyền Obama muốn chứng tỏ rằng Hoa Kỳ sẽ không để cho hồ sơ Afghanistan và Irak gây xao nhãng, mà trái lại, muốn mở rộng cũng như thắt chặt thêm quan hệ đối tác với khu vực Đông Nam Á. Do đó, việc ký kết với ASEAN Hiệp ước hữu nghị và Hợp tác, tên gọi chính thức của Hiệp ước bất tương xâm, sẽ mở đường cho Washington hiện diện trong Hội Nghị Thượng Đỉnh Đông Á. Mặt khác, điều này minh họa cho chính sách mới của Hoa Kỳ, theo đó, từ nay, Trung Quốc sẽ không còn cơ hội múa gậy vườn hoang.
Xin nhắc lại việc ký Hiệp ước bất tương xâm là điều kiện để có thể tham gia Hội Nghị Thượng Đỉnh Đông Á, diễn đàn tập hợp 10 nước ASEAN, cùng với 3 nước là Trung Quốc, Nhật Bản và Hàn Quốc, cộng thêm 3 thành viên "mới" là Ấn Độ, Úc và New Zealand. Đây là khuôn khổ được xem là thích hợp nhất cho công cuộc hợp tác tại Châu Á. Hội Nghị Thượng Đỉnh Đông Á nhóm họp lần đầu tiên tại Kuala Lumpur năm 2005, trong khi Hoa Kỳ hoàn toàn vắng bóng, đã tạo ra nhiều cuộc tranh cãi. Người ta đã đặt câu hỏi về sự việc chính quyền Bush không ký Hiệp ước bất tương xâm, để mặc cho Bắc Kinh chiếm lĩnh ngôi vị bá chủ tại diễn đàn mới này.
Ngày nay, việc Washington ký Hiệp ước bất tương xâm đánh dấu chặng đường mới. Từ nay, sự hiện diện của Hoa Kỳ sẽ được xem là đối trọng với sức mạnh không ngừng được khẳng định của Trung Quốc.
Trung Quốc phủ bóng xuống Đông Nam Á
Thế và lực của Trung Quốc đã biến Bắc Kinh thành đối tác của Đông Nam Á, trong lãnh vực kinh tế. Nhưng song song với việc này, tiềm lực quân sự của Trung Quốc, và đặc biệt là tranh chấp chủ quyền trên các quần đảo Hoàng Sa, Trường Sa ở biển Đông, gây nhiều lo ngại cho Đông Nam Á.
Trong khi đó, Hoa Kỳ thời gian qua đã mất dần ảnh hưởng. Thậm chí, Washington đã bị nghi ngờ rằng không còn chú ý đến Đông Nam Á. Theo Reuters, năm ngoái mậu dịch giữa Mỹ và Đông Nam Á trị giá 178 tỷ đôla, trong khi đầu tư của Mỹ trong khu vực được ước lượng lên đến 100 tỷ. Mậu dịch song phương giữa Trung Quốc và ASEAN quan trọng hơn, đạt 231,1 tỷ đôla với đầu tư hai chiều là 60 tỷ.
Nhận định về sự kiện Washington ký Hiệp ước bất tương xâm với ASEAN hôm nay, giáo sư Donald Weatherbee, thuộc đại học South Carolina , tuyên bố với hãng tin Bloomberg rằng : ‘’trong lúc mà Trung Quốc đang trỗi dậy tại khu vực này, Hoa Kỳ có lợi khi tạo được tư thế một cường quốc mà các nước châu Á có thể lựa chọn để dựa vào’’.
Không phải ngẫu nhiên, mà tuần trước, vào ngày 15/7, nhiều chuyên gia và Thượng nghị sĩ Mỹ đã báo động về nguy cơ căng thẳng leo thang tại biển Đông giữa Việt Nam và Trung Quốc. Theo họ, Washington nếu không kịp trở tay, sẽ để mất lợi thế tại khu vực này.
Thượng nghị sĩ Mỹ Jim Webb còn lên tiếng chỉ trích thái độ thụ động của Hoa Kỳ tại châu Á, mà theo ông có thể tạo cơ hội cho Trung Quốc rảnh tay lấn lướt các nước lân cận. Ông Jim Webb lo ngại sức mạnh quân sự của Bắc Kinh đặc biệt là của hải quân Trung Quốc có khả năng làm thay đổi cán cân lực lượng trong khu vực, nếu Washington không duy trì một lực lượng trên biển mang tính răn đe, đủ để thuyết phục Bắc Kinh từ bỏ thái độ kẻ cả, ăn hiếp các nước khác.
Việc này diễn ra sau khi Thượng Viện Mỹ nghe ông Scott Marciel, phó trợ lý ngọai trưởng, khẳng định, trong hai năm qua, Trung Quốc đã gây nhiều áp lực trên các tập đoàn Mỹ, buộc họ ngừng hợp tác với Việt Nam trong việc thăm dò dầu khí tại biển Đông. Thượng nghị sĩ Mỹ Jim Webb đã kết luận và thúc giục Washington hành động. Ông nói : ‘‘chúng ta có bổn phận duy trì sự cân bằng địa lý chiến lược trong khu vực này’’.
Cân bằng hóa ảnh hưởng của Trung Quốc, điều này không chỉ Việt Nam mà có lẽ toàn Đông Nam Á đều mong muốn. Đầu tháng 7, một báo cáo của Viện Nghiên Cứu các vấn đề Chiến Lược và Quốc Tế (Center for Strategic and International Studies), đặt trụ sở tại Washington, đã cho thấy Đông Nam Á hoan nghênh những cơ hội hợp tác và trao đổi với Trung Quốc, nhưng rất e dè trước các hệ quả có thể xảy ra, đặc biệt trong lãnh vực quân sự.
Bản báo cáo này viết : ‘‘các quốc gia trong khu vực đánh giá cao những mối lợi mang đến do sự lớn mạnh của Trung Quốc, nhưng họ lo ngại trước những thách thức mà Trung Quốc gây ra đối với quyền lợi quốc gia của họ, đặc biệt là trên biển Đông, và về toàn diện cán cân lực lượng khu vực, trong bối cảnh Trung Quốc hiện đại hóa quân đội’’.
Bởi lẽ đó, câu nói của ngọai trưởng Mỹ Hillary Clinton ‘’Hoa Kỳ đã trở lại’’ – United States is back đã được ASEAN hoan nghênh.
Congress Members Demand Change In Policy Toward Vietnam
Congress Members Demand Change In Policy Toward Vietnam
By Gary Feuerberg
Epoch Times Staff Jul 28, 2009
MAKES FACT-FINDING TRIPS: Michael Cromartie, Vice-Chair, U.S. Commission on International Religious Freedom (USCIRF), testified July 23 before the Tom Lantos Human Rights Commission on his fourth trip to Vietnam. (Gary Feuerberg/The Epoch Times)
WASHINGTON—Human rights organizations and some in the U.S. Congress are now demanding that Vietnam be placed back on the list of "Country of Particular Concern" (CPC), which would allow the U.S. to impose economic sanctions to pressure the regime to improve its human rights record. Three areas of concern that are being discussed are Vietnam’s record on religious freedom, women and child trafficking, and labor organizing.
Presently, the U.S. State20Department does not designate Vietnam as a “Country of Particular Concern” or CPC, although it did from 2004-2006. The new Obama administration provi des an opportunity to make a new case for Vietnam’s CPC designation.
To look into recent developments in Vietnam, the Tom Lantos Human Rights Commission held a hearing, July 23, on the status of human rights and religious freedom in Vietnam. The Commission, consisted of a panel of congress members known for their human rights advocacy, including Chris Smith (R-NJ), Ed Royce (R-CA), James McGovern (D-MA), Anh “Joseph” Cao (R-LA), Dana Rohrabacher (R-CA), Loretta Sanchez (D-CA), Zoe Lofgren (D-CA), Tom Wolf (R-VA), and Joe Pitts (R-PA).
The anger was palpable in the hearing room on Capitol Hill as the congress members vented harsh words for Vietnam’s religious and labor policies, and most expressed frustration at the State Department’s apparent unwillingness to get tough on Vietnam. And they were incredulous toward U.S. Ambassador to Vietnam Michael Michalak’s recent statement that there was a “lack of evidence” that Vietnam should be placed back on the CPC list.
“When Vietnam was placed on the CPC list, we saw some positive changes. Unfortunately, when they were prematurely released in 2006, Vietnam ramped up its persecution,” said Representative Ed Royce.
“It is unfortunate a representative of the State Department could not be here with us today. I would appreciate the20opportunity to inquire why the administration is not far more engaged on the issue of religious freedom in Vietnam and elsewhere. I hope the State Department wi ll take into account the testimony presented and the discussion that will take place today,” said Representative Chris Smith.
Rep. Smith has three times introduced legislation in the House, most recently, the Vietnam Human Rights Act of 2009 (HR 1969) that would prohibit U.S. non-humanitarian assistance to the government of Vietnam in excess of FY2009 levels unless the president certifies to Congress that the government of Vietnam has made substantial progress respecting: the release of political and religious prisoners, and the right of religious freedom, including the return of church properties.
Religious Freedom Deteriorates Past Two Years
The panel heard from Michael Cromartie, vice-chair, U.S. Commission on International Religious Freedom (USCIRF), an expert on the subject of religious freedom of expression in Vietnam. The USCIRF delegation returned from Vietnam in May, making it their fourth visit to Vietnam since 2003. Cromartie, who had traveled to Vietnam in both 2007 and 2009, said at the hearing that it was his opinion, “Human rights and religious freedom conditions have deteriorated over the past two years [in Vietnam].”
“Targeted in particular are the Unified Buddhist Church of Vietnam (UBCV), independent Hoa Hoa and Cao Dai groups, ethnic minority and unregistered Protestants, Catholics …, and human=2 0rights lawyers who defend vulnerable groups,” said Cromartie.
“We saw this week that the government of Vietnam perceives even peaceful prayer vigil s as challenges to its authority, requiring violence and arrests. As you know 18 Catholics were detained two days ago in Quang Binh Province,” said Cromartie.
Cromartie said police blocked the delegation’s access to certain dissidents and religious communities, and even staged two truck accidents to prevent the delegation from meeting with Hmong Protestant groups.
“Pastor Nguyen Cong Chinh has been interrogated more than 300 times and been beaten 20 times,” said Rep. Royce. Pastor Nguyen is a leader of the Mennonite churches and related evangelical churches in Vietnam.
Royce continued, “Only days ago, he was forced to flee from his home to escape police abuse.” At that moment, someone held up a large photo of the beaten Pastor Nguyen as Royce said that he had become the “symbol of religious persecution for many in Vietnam.”
The Vietnam regime allowed the USCIRF to meet briefly with well-known religious freedom advocates: Fr. Nguyen Van Ly, a Catholic priest; Nguyen Van Dai; and the Most Venerable Thich Quang Do. While praising the access the delegation was given, Cromartie noted that Fr. Ly is still being held in solitary confinement, and Nguyen Van Dai is still being told to sign a confession of guilt as a condition of his release. Father Ly has been in solitary con finement for at least 18 months, said Cromartie.
Cromartie noted that the superintendent of the prison where Father Ly was held repeatedly referred to the Cath olic clergyman as a “political” prisoner. There was conjecture at the hearing that the communist regime labels Father Ly as a “political” prisoner rather than a “religious” prisoner, so that the State Department would not regard his imprisonment quite as serious a violation of human rights as the denial of religious freedom.
Rep. Royce spoke indignantly of the 350 “political” prisoners, who are actually Montagnard Protestants, so that the State Department doesn’t have to put them back on the CPC list. Cromartie confirmed from his recent visit that there were still hundreds of Montagnard Protestants in prison who were arrested after 2001 and 2004 land rights and religious freedom demonstrations.
Supreme Patriarch Thich Quang Do, 80, leader of the outlawed UBCV, has been in prison or under house arrest for 33 years, said Royce. He has refused to incorporate the UBCV with the state-controlled Buddhist church. “We will never submit, we will never become slaves of the Communist Party,” he told a U.S. Consulate official, according to the Vietnam Human Rights Journal.
Police Intimidation of New Converts
Vietnam has made some progress by officially ending the practice of forced renunciations of faith, although it still continues in some rural areas despite the law. But r eligious freedom abuses in rural areas cannot be entirely blamed on noncompliant provincial officials, explained Cromartie. Vietnam has switched to a new strategy in suppressi ng freedom of religious practice.
“Forced renunciation [of one’s faith] has been replaced by controlled mechanisms, namely, by torture, beatings, imprisonment and killings,” said Congressman Royce.
“Instead of forcing Christians to renounce their faith, Vietnam authorities force the Montagnards to join approved churches, where they can be watched and controlled, and, if need be, arrested and imprisoned … and the State Department should be here today to explain their actions,” said Rep. Royce.
Seeing that they can’t stop the widespread interest in religious activities, the communist regime has adopted a policy of discrimination targeting religious communities and new converts. Cromartie said that USCIRF has copies of the government’s training manuals for local officials that teach how to “manage and control religious activity” and pressure new converts to Protestantism to give up their newly adopted faith.
“In many parts of Vietnam, police intimidate and warn new religious converts against continued religious activity, threatening them with the loss of government benefits or jobs.” Cromartie said these are not isolated acts but national religious policy and experienced by both Protestants and some Buddhists.
Vietnam Regime Complicit in Labor Trafficking
One of th e reasons for the timing of this hearing on Vietnam was the recently released 2009 State Department “Trafficking in Persons Report” that stated: “Vietnam is a source and destination country for men, women and children trafficked for forced labor and commercial sexual exploitation.”
The congressmen and women heard testimony from Dr. Nguyen Dinh Thang, Boat People SOS. Dr. Nguyen said Vietnam is one of the few countries that exports labor and where the regime protects the traffickers. Vietnam does not allow media coverage of labor trafficking cases and “denies NGO access to repatriated victims for assistance.” Vietnam should really be ranked as a Tier 3 country by the State Department—not Tier 2 as it is now—because of the “government’s complicity in labor trafficking,” said Dr. Nguyen.
“In a number of cases, the Vietnamese government has colluded with the traffickers to block victims from seeking justice through the legal system in the destination country,” said Nguyen.
Dr. Nguyen described as an example the Vietnamese workers sent to Jordan in 2008 to work at a Taiwanese-owned garment plant. They were forced to work 16 hours a day and paid a fraction of what they were promised. When they went on strike, the Vietnamese agent assigned to Jordan had the Jordanian police beat them and dragged back to work, and they were confined to the company’s dormitories and denied medical help for injuries sustained.
Th e Vietnam government’s Ministry of Labor attempted to identify and isolate the strike leaders so they could be sent home, and force the remaining workers back to wo rk, but the Vietnamese representatives in Jordan failed to isolate the strike leaders, said Dr. Nguyen.
The International Organization for Migration and the Jordanian Ministry of Labor came to the Vietnamese workers’ rescue and, finally, the majority of the workers were allowed to return to Vietnam. Many of these workers petitioned the government to investigate the labor export companies, but they were repeatedly thwarted and threatened by the government, said Dr. Nguyen.
Human Rights Watch (HRW)’s 2009 report, “Not Yet a Workers’ Paradise: Vietnam’s Suppression of the Independent Workers’ Movement” was referred to at the hearing, and Sophie Richardson, Asia advocacy director of HRW, gave testimony as well. The 31-page report describes the escalating labor unrest in Vietnam, with 20 percent more strikes in 2008 than 2007, according to official statistics. Most of the 650 strikes (at least) were wildcat strikes, and were not considered legal by the regime. All strikes have to be authorized by the official Confederation of Labor, which is controlled by the Communist Party.
The independent trade union movement that was emerging in 2006-7 was repulsed by the arresting and sentencing of at least eight independent labor activists.
“Other labor activists have been harassed, intimidated, and force d to cease their activities or flee the country … independent labor activists … are seen as a particular threat to the Communist Party because of their ability to attract and organize large numbers of people,” says the HRW 2009 report.
Last Updated
Jul 28, 2009
By Gary Feuerberg
Epoch Times Staff Jul 28, 2009
MAKES FACT-FINDING TRIPS: Michael Cromartie, Vice-Chair, U.S. Commission on International Religious Freedom (USCIRF), testified July 23 before the Tom Lantos Human Rights Commission on his fourth trip to Vietnam. (Gary Feuerberg/The Epoch Times)
WASHINGTON—Human rights organizations and some in the U.S. Congress are now demanding that Vietnam be placed back on the list of "Country of Particular Concern" (CPC), which would allow the U.S. to impose economic sanctions to pressure the regime to improve its human rights record. Three areas of concern that are being discussed are Vietnam’s record on religious freedom, women and child trafficking, and labor organizing.
Presently, the U.S. State20Department does not designate Vietnam as a “Country of Particular Concern” or CPC, although it did from 2004-2006. The new Obama administration provi des an opportunity to make a new case for Vietnam’s CPC designation.
To look into recent developments in Vietnam, the Tom Lantos Human Rights Commission held a hearing, July 23, on the status of human rights and religious freedom in Vietnam. The Commission, consisted of a panel of congress members known for their human rights advocacy, including Chris Smith (R-NJ), Ed Royce (R-CA), James McGovern (D-MA), Anh “Joseph” Cao (R-LA), Dana Rohrabacher (R-CA), Loretta Sanchez (D-CA), Zoe Lofgren (D-CA), Tom Wolf (R-VA), and Joe Pitts (R-PA).
The anger was palpable in the hearing room on Capitol Hill as the congress members vented harsh words for Vietnam’s religious and labor policies, and most expressed frustration at the State Department’s apparent unwillingness to get tough on Vietnam. And they were incredulous toward U.S. Ambassador to Vietnam Michael Michalak’s recent statement that there was a “lack of evidence” that Vietnam should be placed back on the CPC list.
“When Vietnam was placed on the CPC list, we saw some positive changes. Unfortunately, when they were prematurely released in 2006, Vietnam ramped up its persecution,” said Representative Ed Royce.
“It is unfortunate a representative of the State Department could not be here with us today. I would appreciate the20opportunity to inquire why the administration is not far more engaged on the issue of religious freedom in Vietnam and elsewhere. I hope the State Department wi ll take into account the testimony presented and the discussion that will take place today,” said Representative Chris Smith.
Rep. Smith has three times introduced legislation in the House, most recently, the Vietnam Human Rights Act of 2009 (HR 1969) that would prohibit U.S. non-humanitarian assistance to the government of Vietnam in excess of FY2009 levels unless the president certifies to Congress that the government of Vietnam has made substantial progress respecting: the release of political and religious prisoners, and the right of religious freedom, including the return of church properties.
Religious Freedom Deteriorates Past Two Years
The panel heard from Michael Cromartie, vice-chair, U.S. Commission on International Religious Freedom (USCIRF), an expert on the subject of religious freedom of expression in Vietnam. The USCIRF delegation returned from Vietnam in May, making it their fourth visit to Vietnam since 2003. Cromartie, who had traveled to Vietnam in both 2007 and 2009, said at the hearing that it was his opinion, “Human rights and religious freedom conditions have deteriorated over the past two years [in Vietnam].”
“Targeted in particular are the Unified Buddhist Church of Vietnam (UBCV), independent Hoa Hoa and Cao Dai groups, ethnic minority and unregistered Protestants, Catholics …, and human=2 0rights lawyers who defend vulnerable groups,” said Cromartie.
“We saw this week that the government of Vietnam perceives even peaceful prayer vigil s as challenges to its authority, requiring violence and arrests. As you know 18 Catholics were detained two days ago in Quang Binh Province,” said Cromartie.
Cromartie said police blocked the delegation’s access to certain dissidents and religious communities, and even staged two truck accidents to prevent the delegation from meeting with Hmong Protestant groups.
“Pastor Nguyen Cong Chinh has been interrogated more than 300 times and been beaten 20 times,” said Rep. Royce. Pastor Nguyen is a leader of the Mennonite churches and related evangelical churches in Vietnam.
Royce continued, “Only days ago, he was forced to flee from his home to escape police abuse.” At that moment, someone held up a large photo of the beaten Pastor Nguyen as Royce said that he had become the “symbol of religious persecution for many in Vietnam.”
The Vietnam regime allowed the USCIRF to meet briefly with well-known religious freedom advocates: Fr. Nguyen Van Ly, a Catholic priest; Nguyen Van Dai; and the Most Venerable Thich Quang Do. While praising the access the delegation was given, Cromartie noted that Fr. Ly is still being held in solitary confinement, and Nguyen Van Dai is still being told to sign a confession of guilt as a condition of his release. Father Ly has been in solitary con finement for at least 18 months, said Cromartie.
Cromartie noted that the superintendent of the prison where Father Ly was held repeatedly referred to the Cath olic clergyman as a “political” prisoner. There was conjecture at the hearing that the communist regime labels Father Ly as a “political” prisoner rather than a “religious” prisoner, so that the State Department would not regard his imprisonment quite as serious a violation of human rights as the denial of religious freedom.
Rep. Royce spoke indignantly of the 350 “political” prisoners, who are actually Montagnard Protestants, so that the State Department doesn’t have to put them back on the CPC list. Cromartie confirmed from his recent visit that there were still hundreds of Montagnard Protestants in prison who were arrested after 2001 and 2004 land rights and religious freedom demonstrations.
Supreme Patriarch Thich Quang Do, 80, leader of the outlawed UBCV, has been in prison or under house arrest for 33 years, said Royce. He has refused to incorporate the UBCV with the state-controlled Buddhist church. “We will never submit, we will never become slaves of the Communist Party,” he told a U.S. Consulate official, according to the Vietnam Human Rights Journal.
Police Intimidation of New Converts
Vietnam has made some progress by officially ending the practice of forced renunciations of faith, although it still continues in some rural areas despite the law. But r eligious freedom abuses in rural areas cannot be entirely blamed on noncompliant provincial officials, explained Cromartie. Vietnam has switched to a new strategy in suppressi ng freedom of religious practice.
“Forced renunciation [of one’s faith] has been replaced by controlled mechanisms, namely, by torture, beatings, imprisonment and killings,” said Congressman Royce.
“Instead of forcing Christians to renounce their faith, Vietnam authorities force the Montagnards to join approved churches, where they can be watched and controlled, and, if need be, arrested and imprisoned … and the State Department should be here today to explain their actions,” said Rep. Royce.
Seeing that they can’t stop the widespread interest in religious activities, the communist regime has adopted a policy of discrimination targeting religious communities and new converts. Cromartie said that USCIRF has copies of the government’s training manuals for local officials that teach how to “manage and control religious activity” and pressure new converts to Protestantism to give up their newly adopted faith.
“In many parts of Vietnam, police intimidate and warn new religious converts against continued religious activity, threatening them with the loss of government benefits or jobs.” Cromartie said these are not isolated acts but national religious policy and experienced by both Protestants and some Buddhists.
Vietnam Regime Complicit in Labor Trafficking
One of th e reasons for the timing of this hearing on Vietnam was the recently released 2009 State Department “Trafficking in Persons Report” that stated: “Vietnam is a source and destination country for men, women and children trafficked for forced labor and commercial sexual exploitation.”
The congressmen and women heard testimony from Dr. Nguyen Dinh Thang, Boat People SOS. Dr. Nguyen said Vietnam is one of the few countries that exports labor and where the regime protects the traffickers. Vietnam does not allow media coverage of labor trafficking cases and “denies NGO access to repatriated victims for assistance.” Vietnam should really be ranked as a Tier 3 country by the State Department—not Tier 2 as it is now—because of the “government’s complicity in labor trafficking,” said Dr. Nguyen.
“In a number of cases, the Vietnamese government has colluded with the traffickers to block victims from seeking justice through the legal system in the destination country,” said Nguyen.
Dr. Nguyen described as an example the Vietnamese workers sent to Jordan in 2008 to work at a Taiwanese-owned garment plant. They were forced to work 16 hours a day and paid a fraction of what they were promised. When they went on strike, the Vietnamese agent assigned to Jordan had the Jordanian police beat them and dragged back to work, and they were confined to the company’s dormitories and denied medical help for injuries sustained.
Th e Vietnam government’s Ministry of Labor attempted to identify and isolate the strike leaders so they could be sent home, and force the remaining workers back to wo rk, but the Vietnamese representatives in Jordan failed to isolate the strike leaders, said Dr. Nguyen.
The International Organization for Migration and the Jordanian Ministry of Labor came to the Vietnamese workers’ rescue and, finally, the majority of the workers were allowed to return to Vietnam. Many of these workers petitioned the government to investigate the labor export companies, but they were repeatedly thwarted and threatened by the government, said Dr. Nguyen.
Human Rights Watch (HRW)’s 2009 report, “Not Yet a Workers’ Paradise: Vietnam’s Suppression of the Independent Workers’ Movement” was referred to at the hearing, and Sophie Richardson, Asia advocacy director of HRW, gave testimony as well. The 31-page report describes the escalating labor unrest in Vietnam, with 20 percent more strikes in 2008 than 2007, according to official statistics. Most of the 650 strikes (at least) were wildcat strikes, and were not considered legal by the regime. All strikes have to be authorized by the official Confederation of Labor, which is controlled by the Communist Party.
The independent trade union movement that was emerging in 2006-7 was repulsed by the arresting and sentencing of at least eight independent labor activists.
“Other labor activists have been harassed, intimidated, and force d to cease their activities or flee the country … independent labor activists … are seen as a particular threat to the Communist Party because of their ability to attract and organize large numbers of people,” says the HRW 2009 report.
Last Updated
Jul 28, 2009
Subscribe to:
Posts (Atom)